Rosendo - Todo es vanidad - Version - translation of the lyrics into German

Todo es vanidad - Version - Rosendotranslation in German




Todo es vanidad - Version
Alles ist Eitelkeit - Version
Gracias a mi conducta,
Dank meines Verhaltens,
Vagamente antisocial,
Vage unsozial,
Temo no verme nunca,
Fürchte ich, sehe ich mich niemals,
Encaramado a un pedestal,
Auf einem Podest thronend,
No alegrará mi efigie,
Mein Bildnis wird nicht zieren,
El censo de monumentos,
Die Liste der Monumente,
No vendrán las palomas,
Die Tauben werden nicht kommen,
A rociarme de excrementos,
Um mich mit Kot zu bespritzen,
Y es una pena, la verdad,
Und das ist schade, wirklich,
Porque sería muy bonito,
Denn es wäre sehr schön,
Seguir de adorno en mi ciudad,
Als Schmuck in meiner Stadt zu bleiben,
Sobre un buen bloque de granito.
Auf einem guten Granitblock.
Pues que penita y que dolor,
Nun, welch ein Jammer und welch ein Schmerz,
Pues que penita y que dolor,
Nun, welch ein Jammer und welch ein Schmerz,
No tendré una estatua,
Ich werde keine Statue haben,
No Señor.
Ganz sicher nicht.
Gracias a mi postura,
Dank meiner Haltung,
Mas bien anticlericla,
Eher antiklerikal,
No será un siglo de estos,
Wird es nicht in diesem Jahrhundert sein,
Cuando entre al santoral,
Dass ich in den Heiligenkalender komme,
No acudirán beatas,
Fromme Frauen werden nicht eilen,
Pa' pedirme un milagrillo,
Um mich um ein Wunderlein zu bitten,
No vendrán los ladrones,
Die Diebe werden nicht kommen,
A vaciarme mi cepillo,
Um meinen Opferstock zu leeren,
Y es una pena, la verdad,
Und das ist schade, wirklich,
Porque tenía cierta gana,
Denn ich hatte eine gewisse Lust,
De hecharle un ojo a la deidad,
Einen Blick auf die Gottheit zu werfen,
Mientras me doran la peana,
Während man meinen Sockel vergoldet,
Pues que penita y que dolor,
Nun, welch ein Jammer und welch ein Schmerz,
(Que dolor que dolor)
(Welch Schmerz, welch Schmerz)
Pues que penita y que dolor,
Nun, welch ein Jammer und welch ein Schmerz,
No tendré culto no señor.
Ich werde keine Verehrung haben, ganz sicher nicht.
Gracias a que mi musa,
Dank dessen, dass meine Muse,
Se las da de cerebral,
Sich für zerebral hält,
Son pobres mis compases,
Sind meine Rhythmen zu arm,
Para expresión corporal,
Für körperlichen Ausdruck,
No bailaran mis prosas,
Zu meiner Prosa tanzen nicht,
Las reinas de discoteca,
Die Königinnen der Diskothek,
No vendrán los carrozas,
Die Alten werden nicht kommen,
A hacer su gimnasia Sueca,
Um ihre schwedische Gymnastik zu machen,
Y es una pena la verdad,
Und das ist schade, wirklich,
Porque sería lo inefable,
Denn es wäre das Unaussprechliche,
Cambiar la torpe realidad,
Die schnöde Realität zu ändern,
Y ser o Forges o bailable,
Und entweder Forges oder tanzbar zu sein,
Pues que penita y que dolor,
Nun, welch ein Jammer und welch ein Schmerz,
Pues que penita y que dolor,
Nun, welch ein Jammer und welch ein Schmerz,
No tendré el nobel, no señor,
Ich werde den Nobelpreis nicht haben, ganz sicher nicht,
Gracias a mi tozuda,
Dank meiner sturen,
Decisión existencial,
Existenziellen Entscheidung,
No cabe entre mis planes,
Passt es nicht in meine Pläne,
Dar un salto mortal,
Einen Todessprung zu machen,
No gozará las honras,
Wird meine Seele in Pein nicht genießen,
Funerales mi alma en pena,
Die Begräbnisehren,
No vendrán los gusanos,
Die Würmer werden nicht kommen,
A tirar de la cadena,
Um an der Kette zu ziehen,
Y es una pena, la verdad,
Und das ist schade, wirklich,
Porque sería algo divino,
Denn es wäre etwas Göttliches,
Ver como todo es vanidad,
Zu sehen, wie alles Eitelkeit ist,
Y yo pues en de cubitosupino,
Und ich? Tja, flach auf dem Rücken.
Pues que penita y que dolor,
Nun, welch ein Jammer und welch ein Schmerz,
Pues que penita y que dolor,
Nun, welch ein Jammer und welch ein Schmerz,
No tendré esquela no señor,
Ich werde keine Todesanzeige haben, ganz sicher nicht,
No tendré esquela no señor.
Ich werde keine Todesanzeige haben, ganz sicher nicht.





Writer(s): Javier Krahe


Attention! Feel free to leave feedback.