Roxana Carabajal - Zamba Para No Morir - translation of the lyrics into German

Zamba Para No Morir - Roxana Carabajaltranslation in German




Zamba Para No Morir
Zamba, um nicht zu sterben
Romperá la tarde mi voz,
Meine Stimme wird den Abend zerreißen,
Hasta el eco de ayer,
Bis zum Echo von gestern,
Voy quedándome sólo al final,
Ich bleibe am Ende allein zurück,
Muerto de sed, harto de andar
Durstig, müde vom Gehen,
Pero sigo creciendo en el sol, libre,
Aber ich wachse weiter in der Sonne, frei,
Era el tiempo viejo la flor,
Es war die alte Zeit der Blüte,
La madera frutal,
Das Fruchtholz,
Luego el hacha se puso a golpear,
Dann begann die Axt zu schlagen,
Verse caer, sólo rodar,
Sich fallen sehen, nur rollen,
Pronto un árbol reverdecerá, vivo,
Bald wird ein Baum wieder grünen, lebendig,
Al quemarse en el cielo la luz del día, me voy,
Wenn das Tageslicht am Himmel verbrennt, gehe ich,
Con el cuero asombrado me iré,
Mit erstaunter Haut werde ich gehen,
Ronca al gritar que volveré,
Heiser schreien, dass ich wiederkommen werde,
Repartido en el aire al cantar, siempre,
Verteilt in der Luft beim Singen, immer,
Mi razón no pide piedad,
Meine Vernunft bittet nicht um Gnade,
Se dispone a partir,
Sie bereitet sich darauf vor zu gehen,
No le temo a la muerte ritual,
Ich fürchte den rituellen Tod nicht,
Sólo dormir, verme borrar,
Nur schlafen, mich auslöschen sehen,
Una historia me recordará, viva,
Eine Geschichte wird sich an mich erinnern, lebendig,
Veo el campo, el fruto y la miel,
Ich sehe das Feld, die Frucht und den Honig,
Y éstas ganas de amar,
Und diese Lust zu lieben,
No me puede el olvido vencer,
Das Vergessen kann mich nicht besiegen,
Hoy como ayer, siempre llegar,
Heute wie gestern, immer ankommen,
En un hijo se puede volver, siempre,
In einem Sohn kann man wiederkehren, immer,
Al quemarse en el cielo la luz del día, me voy,
Wenn das Tageslicht am Himmel verbrennt, gehe ich,
Con el cuero asombrado me iré,
Mit erstaunter Haut werde ich gehen,
Ronca al gritar que volveré,
Heiser schreien, dass ich wiederkommen werde,
Repartido en el aire al cantar, siempre
Verteilt in der Luft beim Singen, immer.





Writer(s): Hamlet Romeo Lima Quintana, Norberto Jorge Ambros, Hector Alfredo Rosales


Attention! Feel free to leave feedback.