Roy Buchanan - Good God Have Mercy - translation of the lyrics into German

Good God Have Mercy - Roy Buchanantranslation in German




Good God Have Mercy
Herrgott, hab Erbarmen
Down in South Carolina in the piny woods
Unten in South Carolina, in den Kiefernwäldern
Where they make sweet turpentine;
Wo sie süßes Terpentin machen;
There I first saw the light of day
Dort erblickte ich zum ersten Mal das Licht der Welt
Landin' on my mind.
Das Land prägte meinen Sinn.
Runnin' in the sunshine laughin',
Rannte lachend im Sonnenschein,
Rollin' in the red dirt cryin'.
Wälzte mich weinend im roten Dreck.
I said, hmmh,
Ich sagte, hmmh,
Good God have mercy.
Herrgott, hab Erbarmen.
Canary warehouses, baby, I went to school;
Konservenlager, Baby, da ging ich zur Schule;
I even lunched from the cans of our store;
Ich sogar zu Mittag aus den Dosen unseres Ladens;
Heatin' them up on a hot-bellied stove;
Heizte sie auf einem heißbauchigen Ofen;
I used to keep out in the cold.
Den ich draußen in der Kälte stehen hatte.
Sittin' around, you know, just to tell 'em lies about, ah,
Saß herum, weißt du, nur um ihnen Lügen zu erzählen, ah,
What I'd be when I grew old.
Was ich sein würde, wenn ich alt wäre.
I said, hmmh,
Ich sagte, hmmh,
Good God have mercy.
Herrgott, hab Erbarmen.
Trestlin' the track down, mama, where the BNN
Unten bei der Bockbrücke am Gleis, Mama, wo die BNN
Used to haul;
Früher fuhr;
Freight train caught daddy one day;
Ein Güterzug erfasste Daddy eines Tages;
He took a long, long fall.
Er stürzte tief, sehr tief.
I'd only been taught to think on life;
Mir war nur beigebracht worden, über das Leben nachzudenken;
Never thought on death at all.
Hatte überhaupt nie an den Tod gedacht.
I said, hmmh,
Ich sagte, hmmh,
Good God have mercy.
Herrgott, hab Erbarmen.
Now every Sunday after church
Nun, jeden Sonntag nach der Kirche
There'd be a meeting on the ground.
Gab es ein Treffen draußen auf dem Gelände.
Some good soul, she would always say
Eine gute Seele, sie sagte immer
It's a shame about Frieda Brown!
Es ist eine Schande mit Frieda Brown!
Mama and the ladies they formed a society;
Mama und die Damen, sie bildeten eine Gesellschaft;
They'd run Frieda out of town.
Sie wollten Frieda aus der Stadt vertreiben.
I said, hmmh,
Ich sagte, hmmh,
Good God have mercy.
Herrgott, hab Erbarmen.
Daddy's on the main line, mama wants him home,
Daddy ist auf der Hauptstrecke, Mama will ihn zu Hause haben,
Daddy's on the main line, the kid' don't need him home.
Daddy ist auf der Hauptstrecke, die Kinder brauchen ihn nicht zu Hause.
Good God have mercy.
Herrgott, hab Erbarmen.





Writer(s): Billy Roberts, William Roberts


Attention! Feel free to leave feedback.