Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Some Enchanted Evening (From South Pacific)
Ein Bezaubernder Abend (Aus South Pacific)
Some
enchanted
evening,
you
may
see
a
stranger,
Ein
bezaubernder
Abend,
du
siehst
vielleicht
eine
Fremde,
You
may
see
a
stranger
across
a
crowded
room,
Du
siehst
vielleicht
eine
Fremde
durch
einen
vollen
Raum,
And
somehow
you
know,
you
know
even
then,
Und
irgendwie
weißt
du,
du
weißt
schon
in
dem
Moment,
That
somehow
you'll
see
here
again
and
again.
Dass
du
sie
immer
und
immer
wieder
seh'n
wirst.
Some
enchanted
evening,
someone
may
be
laughing,
Ein
bezaubernder
Abend,
jemand
lacht
vielleicht,
You
may
hear
her
laughing
across
a
crowded
room,
Du
hörst
sie
lachen
durch
einen
vollen
Raum,
And
night
after
night,
as
strange
as
it
seems,
Und
Nacht
für
Nacht,
so
seltsam
es
scheint,
The
sound
of
her
laughter
will
sing
in
your
dreams.
Wird
ihr
Lachen
in
deinen
Träumen
erklingen.
Who
can
explain
it,
who
can
tell
you
why?
Wer
kann
es
erklären,
wer
sagt
dir
warum?
Fools
give
you
reasons,
wise
men
never
try.
Narren
geben
Gründe,
Weise
versuch'n
es
nicht.
Some
enchanted
evening,
when
you
find
your
true
love,
Ein
bezaubernder
Abend,
wenn
du
deine
wahre
Liebe
findest,
When
you
hear
her
call
you
across
a
crowded
room,
Wenn
du
sie
rufen
hörst
durch
einen
vollen
Raum,
Then
fly
to
her
side
and
make
her
your
own,
Dann
eile
zu
ihr
und
mach
sie
zu
deiner,
Or
all
through
your
life
you
may
dream
all
alone.
Sonst
träumst
du
vielleicht
ein
Leben
lang
allein.
Once
you
have
found
her,
never
let
her
go,
Hast
du
sie
erst
gefunden,
lass
sie
niemals
geh'n,
Once
you
have
found
her,
never
let
her
go.
Hast
du
sie
erst
gefunden,
lass
sie
niemals
geh'n.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Richard Rodgers, Oscar Hammerstein Ii, R. Rodgers
Attention! Feel free to leave feedback.