Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
El Día Que Yo Me Muera - Acústico
Der Tag, an dem ich sterbe - Akustik
El
día
que
yo
me
muera
no
me
corten
ni
una
flor
An
dem
Tag,
an
dem
ich
sterbe,
schneidet
mir
keine
einzige
Blume
ab
Traigan
la
plantita
entera,
pongan
un
jardín
en
mi
honor
Bringt
die
ganze
kleine
Pflanze,
legt
einen
Garten
zu
meinen
Ehren
an
No
se
le
teme
a
la
muerte,
que
el
morir
es
natural
Man
fürchtet
den
Tod
nicht,
denn
Sterben
ist
natürlich
Se
teme
más
a
las
cuentas
que
en
el
cielo
tienes
que
dar
Man
fürchtet
mehr
die
Rechenschaft,
die
du
im
Himmel
ablegen
musst
El
día
que
yo
me
muera
no
lloren
porque
me
fui
An
dem
Tag,
an
dem
ich
sterbe,
weine
nicht,
weil
ich
gegangen
bin
Alcen
la
copa
y
brinden
por
todo
lo
que
viví
Erhebe
das
Glas
und
stoße
auf
alles
an,
was
ich
erlebt
habe
Cuando
ya
no
esté,
recuérdame
Wenn
ich
nicht
mehr
da
bin,
erinnere
dich
an
mich
Y
vistan
de
alegres
colores
que
mе
amaron
y
yo
amé
Und
kleidet
euch
in
fröhlichen
Farben,
ihr,
die
mich
liebten
und
die
ich
liebte
Que
la
puerta
de
casa
se
quede
abierta
Lasst
die
Haustür
offen
stehen
Y
por
no
tener
pena
no
pidan
perdón
Und
dafür,
dass
ihr
keine
Trauer
habt,
bittet
nicht
um
Verzeihung
Que
el
luto
cuando
es
sentido
Denn
Trauer,
wenn
sie
empfunden
wird,
Se
lleva
en
el
corazón
trägt
man
im
Herzen
Y
cada
vez
que
me
nombres
yo
reviviré
Und
jedes
Mal,
wenn
du
meinen
Namen
nennst,
werde
ich
wiederaufleben
Desde
donde
esté
te
protegeré
Von
wo
auch
immer
ich
bin,
werde
ich
dich
beschützen
El
día
que
yo
me
muera
no
quiero
tu
adoración
An
dem
Tag,
an
dem
ich
sterbe,
will
ich
nicht
deine
Anbetung
Si
no
me
quisiste
en
vida,
ahórrate
la
actuación
Wenn
du
mich
im
Leben
nicht
geliebt
hast,
erspar
dir
die
Vorstellung
El
día
que
yo
me
muera
que
me
entierren
en
un
prao'
An
dem
Tag,
an
dem
ich
sterbe,
sollen
sie
mich
auf
einer
Wiese
begraben
Que
mi
cuerpo
sea
alimento
pa'
la
hierba
del
ganao'
Dass
mein
Körper
Nahrung
für
das
Gras
des
Viehs
sei
Qué
hermoso
será
morirse,
morirse
siendo
querido
Wie
schön
wird
es
sein
zu
sterben,
geliebt
zu
sterben
Porque
que
amarga
es
la
muerte,
cuando
la
muerte
es
olvido
Denn
wie
bitter
ist
der
Tod,
wenn
der
Tod
Vergessenheit
ist
Cuando
ya
no
esté,
recuérdame
Wenn
ich
nicht
mehr
da
bin,
erinnere
dich
an
mich
Y
vistan
de
alegres
colores
que
me
amaron
y
yo
amé
Und
kleidet
euch
in
fröhlichen
Farben,
ihr,
die
mich
liebten
und
die
ich
liebte
Que
la
puerta
de
casa
se
quede
abierta
Lasst
die
Haustür
offen
stehen
Y
por
no
tener
pena
no
pidan
perdón
Und
dafür,
dass
ihr
keine
Trauer
habt,
bittet
nicht
um
Verzeihung
Que
el
luto
cuando
es
sentido
Denn
Trauer,
wenn
sie
empfunden
wird,
Se
lleva
en
el
corazón
trägt
man
im
Herzen
Y
cada
vez
que
me
nombres
yo
reviviré
Und
jedes
Mal,
wenn
du
meinen
Namen
nennst,
werde
ich
wiederaufleben
Desde
donde
esté
te
protegeré
Von
wo
auch
immer
ich
bin,
werde
ich
dich
beschützen
(Cuando
ya
no
esté)
Me
dejan
la
puerta
abierta
(Wenn
ich
nicht
mehr
da
bin)
Lasst
mir
die
Tür
offen
(Cuando
ya
no
esté)
Y
se
visten
de
alegres
colores
(Wenn
ich
nicht
mehr
da
bin)
Und
kleidet
euch
in
fröhlichen
Farben
(Cuando
ya
no
esté)
Y
no
sientan
pena,
penita,
pena,
y
no
pidan
perdón
(Wenn
ich
nicht
mehr
da
bin)
Und
empfindet
keine
Trauer,
kein
Leid,
keine
Pein,
und
bittet
nicht
um
Verzeihung
(Cuando
ya
no
esté)
Yo
os
llevo
en
el
corazón
(Wenn
ich
nicht
mehr
da
bin)
Ich
trage
euch
im
Herzen
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Maria De Los Angeles Rozalen Ortuno
Attention! Feel free to leave feedback.