Rozalén - La Maza - translation of the lyrics into German

La Maza - Rozaléntranslation in German




La Maza
Der Schlägel
Si no creyera en la locura
Wenn ich nicht an den Wahnsinn glaubte
De la garganta del sinsonte
Der Kehle der Spottdrossel
Si no creyera que en el monte
Wenn ich nicht glaubte, dass im Walde
Se esconde el trino y la pavura
Sich der Triller und die Furcht verbergen
Si no creyera en la balanza
Wenn ich nicht an die Waage glaubte
En la razón del equilibrio
An die Vernunft des Gleichgewichts
Si no creyera en el delirio
Wenn ich nicht an den Rausch glaubte
Si no creyera en la esperanza
Wenn ich nicht an die Hoffnung glaubte
Si no creyera en lo que agencio
Wenn ich nicht an das glaubte, was ich schaffe
Si no creyera en mi camino
Wenn ich nicht an meinen Weg glaubte
Si no creyera en mi sonido
Wenn ich nicht an meinen Klang glaubte
Si no creyera en mi silencio
Wenn ich nicht an mein Schweigen glaubte
¿Qué cosa fuera?
Was wäre es?
¿Qué cosa fuera la maza sin cantera?
Was wäre der Schlägel ohne Steinbruch?
Un amasijo hecho de cuerdas y tendones
Ein Gemisch aus Saiten und Sehnen
Un revoltijo de carne con madera
Ein Durcheinander aus Fleisch mit Holz
Un instrumento sin mejores resplandores
Ein Instrument ohne besseren Glanz
Que lucecitas montadas para escena
Als kleine Lichter, für die Bühne montiert
¿Qué cosa fuera, corazón? ¿Qué cosa fuera?
Was wäre es, mein Herz? Was wäre es?
¿Qué cosa fuera la maza sin cantera?
Was wäre der Schlägel ohne Steinbruch?
Un testaferro del traidor de los aplausos
Ein Strohmann des Verräters des Applauses
Un servidor de pasado en copa nueva
Ein Diener der Vergangenheit im neuen Becher
Un eternizador de dioses del ocaso
Ein Verewiger der Götter der Dämmerung
Júbilo hervido con trapo y lentejuela
Gekochter Jubel mit Lumpen und Pailletten
¿Qué cosa fuera, corazón? ¿Qué cosa fuera?
Was wäre es, mein Herz? Was wäre es?
¿Qué cosa fuera la maza sin cantera?
Was wäre der Schlägel ohne Steinbruch?
Si no creyera en lo más duro
Wenn ich nicht an das Härteste glaubte
Si no creyera en el deseo
Wenn ich nicht an das Verlangen glaubte
Si no creyera en lo que creo
Wenn ich nicht an das glaubte, woran ich glaube
Si no creyera en algo puro
Wenn ich nicht an etwas Reines glaubte
Si no creyera en cada herida
Wenn ich nicht an jede Wunde glaubte
Si no creyera en la que ronde
Wenn ich nicht an das glaubte, was lauert
Si no creyera en lo que esconde
Wenn ich nicht an das glaubte, was es verbirgt
Hacerse hermano de la vida
Sich mit dem Leben zu verbrüdern
Si no creyera en quien escucha
Wenn ich nicht an den glaubte, der zuhört
Si no creyera en lo que duele
Wenn ich nicht an das glaubte, was schmerzt
Si no creyera en lo que quede
Wenn ich nicht an das glaubte, was bleibt
Si no creyera en lo que luche
Wenn ich nicht an das glaubte, wofür ich kämpfe
¿Qué cosa fuera?
Was wäre es?
¿Qué cosa fuera la maza sin cantera?
Was wäre der Schlägel ohne Steinbruch?
Un amasijo hecho de cuerdas y tendones
Ein Gemisch aus Saiten und Sehnen
Un revoltijo de carne con madera
Ein Durcheinander aus Fleisch mit Holz
Un instrumento sin mejores resplandores
Ein Instrument ohne besseren Glanz
Que lucecitas montadas para escena
Als kleine Lichter, für die Bühne montiert
¿Qué cosa fuera, corazón? ¿Qué cosa fuera?
Was wäre es, mein Herz? Was wäre es?
¿Qué cosa fuera la maza sin cantera?
Was wäre der Schlägel ohne Steinbruch?
Un testaferro del traidor de los aplausos
Ein Strohmann des Verräters des Applauses
Un servidor de pasado en copa nueva
Ein Diener der Vergangenheit im neuen Becher
¿Qué cosa fuera, corazón? ¿Qué cosa fuera?
Was wäre es, mein Herz? Was wäre es?
¿Qué cosa fuera la maza sin cantera?
Was wäre der Schlägel ohne Steinbruch?
Un eternizador de dioses del ocaso
Ein Verewiger der Götter der Dämmerung
Júbilo hervido con trapo y lentejuela
Gekochter Jubel mit Lumpen und Pailletten
¿Qué cosa fuera, corazón? ¿Qué cosa fuera?
Was wäre es, mein Herz? Was wäre es?
¿Qué cosa fuera la maza sin cantera?
Was wäre der Schlägel ohne Steinbruch?





Writer(s): Silvio Rodriguez Dominguez


Attention! Feel free to leave feedback.