Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Si
no
creyera
en
la
locura
Wenn
ich
nicht
an
den
Wahnsinn
glaubte
De
la
garganta
del
sinsonte
Der
Kehle
der
Spottdrossel
Si
no
creyera
que
en
el
monte
Wenn
ich
nicht
glaubte,
dass
im
Walde
Se
esconde
el
trino
y
la
pavura
Sich
der
Triller
und
die
Furcht
verbergen
Si
no
creyera
en
la
balanza
Wenn
ich
nicht
an
die
Waage
glaubte
En
la
razón
del
equilibrio
An
die
Vernunft
des
Gleichgewichts
Si
no
creyera
en
el
delirio
Wenn
ich
nicht
an
den
Rausch
glaubte
Si
no
creyera
en
la
esperanza
Wenn
ich
nicht
an
die
Hoffnung
glaubte
Si
no
creyera
en
lo
que
agencio
Wenn
ich
nicht
an
das
glaubte,
was
ich
schaffe
Si
no
creyera
en
mi
camino
Wenn
ich
nicht
an
meinen
Weg
glaubte
Si
no
creyera
en
mi
sonido
Wenn
ich
nicht
an
meinen
Klang
glaubte
Si
no
creyera
en
mi
silencio
Wenn
ich
nicht
an
mein
Schweigen
glaubte
¿Qué
cosa
fuera?
Was
wäre
es?
¿Qué
cosa
fuera
la
maza
sin
cantera?
Was
wäre
der
Schlägel
ohne
Steinbruch?
Un
amasijo
hecho
de
cuerdas
y
tendones
Ein
Gemisch
aus
Saiten
und
Sehnen
Un
revoltijo
de
carne
con
madera
Ein
Durcheinander
aus
Fleisch
mit
Holz
Un
instrumento
sin
mejores
resplandores
Ein
Instrument
ohne
besseren
Glanz
Que
lucecitas
montadas
para
escena
Als
kleine
Lichter,
für
die
Bühne
montiert
¿Qué
cosa
fuera,
corazón?
¿Qué
cosa
fuera?
Was
wäre
es,
mein
Herz?
Was
wäre
es?
¿Qué
cosa
fuera
la
maza
sin
cantera?
Was
wäre
der
Schlägel
ohne
Steinbruch?
Un
testaferro
del
traidor
de
los
aplausos
Ein
Strohmann
des
Verräters
des
Applauses
Un
servidor
de
pasado
en
copa
nueva
Ein
Diener
der
Vergangenheit
im
neuen
Becher
Un
eternizador
de
dioses
del
ocaso
Ein
Verewiger
der
Götter
der
Dämmerung
Júbilo
hervido
con
trapo
y
lentejuela
Gekochter
Jubel
mit
Lumpen
und
Pailletten
¿Qué
cosa
fuera,
corazón?
¿Qué
cosa
fuera?
Was
wäre
es,
mein
Herz?
Was
wäre
es?
¿Qué
cosa
fuera
la
maza
sin
cantera?
Was
wäre
der
Schlägel
ohne
Steinbruch?
Si
no
creyera
en
lo
más
duro
Wenn
ich
nicht
an
das
Härteste
glaubte
Si
no
creyera
en
el
deseo
Wenn
ich
nicht
an
das
Verlangen
glaubte
Si
no
creyera
en
lo
que
creo
Wenn
ich
nicht
an
das
glaubte,
woran
ich
glaube
Si
no
creyera
en
algo
puro
Wenn
ich
nicht
an
etwas
Reines
glaubte
Si
no
creyera
en
cada
herida
Wenn
ich
nicht
an
jede
Wunde
glaubte
Si
no
creyera
en
la
que
ronde
Wenn
ich
nicht
an
das
glaubte,
was
lauert
Si
no
creyera
en
lo
que
esconde
Wenn
ich
nicht
an
das
glaubte,
was
es
verbirgt
Hacerse
hermano
de
la
vida
Sich
mit
dem
Leben
zu
verbrüdern
Si
no
creyera
en
quien
escucha
Wenn
ich
nicht
an
den
glaubte,
der
zuhört
Si
no
creyera
en
lo
que
duele
Wenn
ich
nicht
an
das
glaubte,
was
schmerzt
Si
no
creyera
en
lo
que
quede
Wenn
ich
nicht
an
das
glaubte,
was
bleibt
Si
no
creyera
en
lo
que
luche
Wenn
ich
nicht
an
das
glaubte,
wofür
ich
kämpfe
¿Qué
cosa
fuera?
Was
wäre
es?
¿Qué
cosa
fuera
la
maza
sin
cantera?
Was
wäre
der
Schlägel
ohne
Steinbruch?
Un
amasijo
hecho
de
cuerdas
y
tendones
Ein
Gemisch
aus
Saiten
und
Sehnen
Un
revoltijo
de
carne
con
madera
Ein
Durcheinander
aus
Fleisch
mit
Holz
Un
instrumento
sin
mejores
resplandores
Ein
Instrument
ohne
besseren
Glanz
Que
lucecitas
montadas
para
escena
Als
kleine
Lichter,
für
die
Bühne
montiert
¿Qué
cosa
fuera,
corazón?
¿Qué
cosa
fuera?
Was
wäre
es,
mein
Herz?
Was
wäre
es?
¿Qué
cosa
fuera
la
maza
sin
cantera?
Was
wäre
der
Schlägel
ohne
Steinbruch?
Un
testaferro
del
traidor
de
los
aplausos
Ein
Strohmann
des
Verräters
des
Applauses
Un
servidor
de
pasado
en
copa
nueva
Ein
Diener
der
Vergangenheit
im
neuen
Becher
¿Qué
cosa
fuera,
corazón?
¿Qué
cosa
fuera?
Was
wäre
es,
mein
Herz?
Was
wäre
es?
¿Qué
cosa
fuera
la
maza
sin
cantera?
Was
wäre
der
Schlägel
ohne
Steinbruch?
Un
eternizador
de
dioses
del
ocaso
Ein
Verewiger
der
Götter
der
Dämmerung
Júbilo
hervido
con
trapo
y
lentejuela
Gekochter
Jubel
mit
Lumpen
und
Pailletten
¿Qué
cosa
fuera,
corazón?
¿Qué
cosa
fuera?
Was
wäre
es,
mein
Herz?
Was
wäre
es?
¿Qué
cosa
fuera
la
maza
sin
cantera?
Was
wäre
der
Schlägel
ohne
Steinbruch?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Silvio Rodriguez Dominguez
Attention! Feel free to leave feedback.