Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Estrela Da Tarde
Abendstern
Quando
bate
a
saudade
Wenn
die
Sehnsucht
mich
überkommt
Eu
pego
as
cartas
eu
leio,
eu
releio
Nehme
ich
die
Briefe,
lese
sie,
lese
sie
wieder
Aspiro
bem
fundo
o
perfume
o
seu
cheiro
Atme
tief
den
Duft
ein,
deinen
Geruch
Na
fotografia
que
você
me
deu,
e
eu
Auf
dem
Foto,
das
du
mir
gegeben
hast,
und
ich
Quando
bate
a
vontade
Wenn
das
Verlangen
kommt
Eu
fecho
os
meus
olhos
me
vem
o
teu
rosto
Schließe
ich
meine
Augen,
erscheint
mir
dein
Gesicht
Teu
sorriso
meigo
a
tua
voz,
o
teu
gosto
Dein
sanftes
Lächeln,
deine
Stimme,
dein
Geschmack
Ah
como
eu
queria
poder
te
abraçar,
te
tocar
Ach,
wie
gerne
würde
ich
dich
umarmen,
dich
berühren
können
Você
inspira
poesia
Du
inspirierst
Poesie
Na
hora
do
almoço,
de
noite
ou
de
dia
Beim
Mittagessen,
nachts
oder
tagsüber
Na
fila
do
banco,
no
banco
da
praça
In
der
Schlange
bei
der
Bank,
auf
der
Parkbank
Esqueço
do
tempo
nem
noto
quem
passa
Vergesse
ich
die
Zeit,
bemerke
nicht,
wer
vorbeigeht
E
o
tempo
não
passa
Und
die
Zeit
vergeht
nicht
Olhando
pra
lua
na
beira
do
lago
Während
ich
zum
Mond
schaue
am
Ufer
des
Sees
Não
vejo
a
hora
de
estar
do
teu
lado
Kann
ich
es
kaum
erwarten,
an
deiner
Seite
zu
sein
Deitar
no
teu
colo
poder
te
acariciar
In
deinem
Schoß
liegen,
dich
streicheln
können
Quando
bate
a
saudade
Wenn
die
Sehnsucht
mich
überkommt
Eu
pego
as
cartas
eu
leio,
eu
releio
Nehme
ich
die
Briefe,
lese
sie,
lese
sie
wieder
Aspiro
bem
fundo
o
perfume
o
seu
cheiro
Atme
tief
den
Duft
ein,
deinen
Geruch
Na
fotografia
que
você
me
deu,
e
eu
Auf
dem
Foto,
das
du
mir
gegeben
hast,
und
ich
Quando
bate
a
vontade
Wenn
das
Verlangen
kommt
Eu
fecho
os
meus
olhos
me
vem
o
teu
rosto
Schließe
ich
meine
Augen,
erscheint
mir
dein
Gesicht
Teu
sorriso
meigo
a
tua
voz,
o
teu
gosto
Dein
sanftes
Lächeln,
deine
Stimme,
dein
Geschmack
Ah
como
eu
queria
poder
te
abraçar,
te
tocar
Ach,
wie
gerne
würde
ich
dich
umarmen,
dich
berühren
können
Você
inspira
poesia
Du
inspirierst
Poesie
Na
hora
do
almoço,
de
noite
ou
de
dia
Beim
Mittagessen,
nachts
oder
tagsüber
Na
fila
do
banco,
no
banco
da
praça
In
der
Schlange
bei
der
Bank,
auf
der
Parkbank
Esqueço
do
tempo
nem
noto
quem
passa
Vergesse
ich
die
Zeit,
bemerke
nicht,
wer
vorbeigeht
E
o
tempo
tem
hora
Und
die
Zeit
hat
ihre
Stunde
E
o
tempo
não
passa
Und
die
Zeit
vergeht
nicht
Olhando
pra
lua
na
beira
do
lago
Während
ich
zum
Mond
schaue
am
Ufer
des
Sees
Não
vejo
a
hora
de
estar
do
seu
lado
Kann
ich
es
kaum
erwarten,
an
deiner
Seite
zu
sein
Deitar
no
teu
colo
poder
te
acariciar
In
deinem
Schoß
liegen,
dich
streicheln
können
E
o
tempo
não
passa
Und
die
Zeit
vergeht
nicht
Poder
te
acariciar
Dich
streicheln
können
E
o
tempo
não
Und
die
Zeit
nicht
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ary Dos Santos, Fernando Tordo
Attention! Feel free to leave feedback.