Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Por
la
esquina
del
viejo
barrio
lo
vi
pasar
An
der
Ecke
des
alten
Viertels
sah
ich
ihn
vorbeigehen
Con
el
tumbao'
que
tienen
los
guapos
al
caminar
Mit
dem
Gang,
den
die
Harten
beim
Gehen
haben
Las
manos
siempre
en
los
bolsillos
de
su
gabán
Die
Hände
immer
in
den
Taschen
seines
Mantels
Pa'
que
no
sepan
en
cuál
de
ellas
lleva
el
puñal
Damit
man
nicht
weiß,
in
welcher
er
den
Dolch
trägt
Usa
un
sombrero
de
ala
ancha
de
medio
lao'
Er
trägt
einen
breitkrempigen
Hut,
halb
schräg
aufgesetzt
Y
zapatillas
por
si
hay
problemas
salir
volao'
Und
Turnschuhe,
um
bei
Problemen
schnell
abzuhauen
Lentes
oscuros
pa'
que
no
sepan
qué
está
mirando
Eine
dunkle
Brille,
damit
man
nicht
sieht,
was
er
anschaut
Y
un
diente
de
oro
que
cuando
ríe
se
ve
brillando
Und
einen
Goldzahn,
der
beim
Lachen
aufblitzt
Como
a
tres
cuadras
de
aquella
esquina
una
mujer
Etwa
drei
Blocks
von
dieser
Ecke
entfernt,
eine
Frau
Va
recorriendo
la
acera
entera
por
quinta
vez
Geht
zum
fünften
Mal
den
ganzen
Bürgersteig
entlang
Y
en
un
zaguán
entra
y
se
da
un
trago
para
olvidar
Und
in
einem
Hauseingang
nimmt
sie
einen
Schluck,
um
zu
vergessen
Que
el
día
está
flojo
y
no
hay
clientes
pa'
trabajar
Dass
der
Tag
schlecht
läuft
und
keine
Kunden
zum
Arbeiten
da
sind
Un
carro
pasa
muy
despacito
por
la
avenida
Ein
Auto
fährt
sehr
langsam
die
Straße
entlang
No
tiene
marcas
pero
tos'
saben
que
es
policía
Es
hat
keine
Kennzeichen,
aber
alle
wissen,
dass
es
die
Polizei
ist
Pedro
Navaja,
las
manos
siempre
dentro
del
gabán
Pedro
Navaja,
die
Hände
immer
im
Mantel
Mira
y
sonríe
y
el
diente
de
oro
vuelve
a
brillar
Schaut
und
lächelt,
und
der
Goldzahn
blitzt
wieder
auf
Mientras
camina
pasa
la
vista
de
esquina
a
esquina
Während
er
geht,
schweift
sein
Blick
von
Ecke
zu
Ecke
No
se
ve
un
alma
está
desierta
toa'
la
avenida
Keine
Menschenseele
ist
zu
sehen,
die
ganze
Straße
ist
verlassen
Cuando
de
pronto
esa
mujer
sale
del
zaguán
Als
plötzlich
diese
Frau
aus
dem
Hauseingang
kommt
Y
Pedro
Navaja
aprieta
un
puño
dentro
del
gabán
Und
Pedro
Navaja
ballt
eine
Faust
in
seinem
Mantel
Mira
pa'
un
lado
mira
pa'l
otro
y
no
ve
a
nadie
Schaut
zur
einen
Seite,
schaut
zur
anderen
und
sieht
niemanden
Y
a
la
carrera
pero
sin
ruido
cruza
la
calle
Und
im
Laufschritt,
aber
ohne
Lärm,
überquert
er
die
Straße
Y
mientras
tanto
en
la
otra
acera
va
esa
mujer
Und
währenddessen
geht
auf
dem
anderen
Bürgersteig
diese
Frau
Refunfuñando
pues
no
hizo
pesos
con
qué
comer
Meckernd,
weil
sie
kein
Geld
verdient
hat,
um
etwas
zu
essen
zu
kaufen
Mientras
camina
del
viejo
abrigo
saca
un
revólver,
esa
mujer
Während
sie
geht,
holt
sie
aus
ihrem
alten
Mantel
einen
Revolver,
diese
Frau
Iba
a
guardarlo
en
su
cartera
pa'
que
no
estorbe
Sie
wollte
ihn
in
ihre
Handtasche
stecken,
damit
er
nicht
stört
Un
38
Smith
and
Wesson
del
especial
Einen
38er
Smith
& Wesson,
etwas
Besonderes
Que
carga
encima
pa'
que
la
libre
del
todo
mal
Den
sie
bei
sich
trägt,
um
sie
vor
allem
Übel
zu
bewahren
Y
Pedro
Navaja
puñal
en
mano
le
fue
pa'
encima
Und
Pedro
Navaja
ging
mit
dem
Dolch
in
der
Hand
auf
sie
zu
El
diente
de
oro
iba
alumbrando
toa'
la
avenida
(Quiso
fácil)
Der
Goldzahn
beleuchtete
die
ganze
Straße
(Er
wollte
es
leicht
haben)
Mientras
reía
el
puñal
le
hundía
sin
compasión
Während
er
lachte,
stieß
er
ihr
den
Dolch
ohne
Mitleid
hinein
Cuando
de
pronto
sonó
un
disparo
como
un
cañón
Als
plötzlich
ein
Schuss
wie
eine
Kanone
ertönte
Y
Pedro
Navaja
cayó
en
la
acera
mientras
veía
a
esa
mujer
Und
Pedro
Navaja
fiel
auf
den
Bürgersteig,
während
er
diese
Frau
ansah
Que
revólver
en
mano
y
de
muerte
herida
a
él
le
decía:
Die
mit
dem
Revolver
in
der
Hand
und
tödlich
verwundet
zu
ihm
sagte:
"Yo
que
pensaba
hoy
no
es
mi
día,
estoy
sala'
"Ich
dachte,
heute
ist
nicht
mein
Tag,
ich
habe
Pech,
Pero
Pedro
Navaja
tú
estás
peor,
no
estás
en
na'"
Aber
Pedro
Navaja,
dir
geht
es
schlechter,
du
bist
erledigt"
Y
créanme
gente
que
aunque
hubo
ruido
nadie
salió
Und
glaubt
mir,
Leute,
obwohl
es
Lärm
gab,
kam
niemand
heraus
No
hubo
curiosos,
no
hubo
preguntas,
nadie
lloró
Es
gab
keine
Neugierigen,
keine
Fragen,
niemand
weinte
Solo
un
borracho
con
los
dos
muertos
se
tropezó
Nur
ein
Betrunkener
stolperte
über
die
beiden
Toten
Cogió
el
revolver,
el
puñal,
los
pesos
y
se
marchó
Nahm
den
Revolver,
den
Dolch,
das
Geld
und
ging
weg
Y
tropezando
se
fue
cantando
desafinao'
Und
stolpernd
ging
er
weg
und
sang
schief
El
Coro
que
aquí
les
traje,
y
del
mensaje
de
mi
canción
Den
Refrain,
den
ich
euch
hier
mitgebracht
habe,
und
die
Botschaft
meines
Liedes
"La
vida
te
da
sorpresas,
sorpresas
te
da
la
vida,
ay
Dios"
"Das
Leben
hält
Überraschungen
bereit,
Überraschungen
hält
das
Leben
bereit,
oh
Gott"
(La
vida
te
da
sorpresas,
sorpresas
te
da
la
vida,
ay
Dios)
(Das
Leben
hält
Überraschungen
bereit,
Überraschungen
hält
das
Leben
bereit,
oh
Gott)
Pedro
Navaja
matón
de
esquina
Pedro
Navaja,
Verbrecher
von
der
Ecke
Quien
a
hierro
mata,
a
hierro
termina
Wer
mit
dem
Schwert
tötet,
stirbt
durch
das
Schwert
(La
vida
te
da
sorpresas,
sorpresas
te
da
la
vida,
ay
Dios)
(Das
Leben
hält
Überraschungen
bereit,
Überraschungen
hält
das
Leben
bereit,
oh
Gott)
Maleante
pescador
pa'l
anzuelo
que
tiraste
Schurke,
Fischer,
für
den
Köder,
den
du
ausgeworfen
hast
En
vez
de
una
sardina
un
tiburón
enganchaste
Anstelle
einer
Sardine
hast
du
einen
Hai
gefangen
(A
la
la
la
la
la
la
la)
(A
la
la
la
la
la
la
la)
(A
la
la
la
la
la
la
la)
(A
la
la
la
la
la
la
la)
I
like
to
live
in
America
Ich
lebe
gerne
in
Amerika
(La
vida
te
da
sorpresas,
sorpresas
te
da
la
vida,
ay
Dios)
(Das
Leben
hält
Überraschungen
bereit,
Überraschungen
hält
das
Leben
bereit,
oh
Gott)
Ocho
millones
de
historias
tiene
la
ciudad
de
Nueva
York
Acht
Millionen
Geschichten
hat
die
Stadt
New
York
(La
vida
te
da
sorpresas,
sorpresas
te
da
la
vida,
ay
Dios)
(Das
Leben
hält
Überraschungen
bereit,
Überraschungen
hält
das
Leben
bereit,
oh
Gott)
Como
decía
mi
abuelita:
"El
que
de
último
ríe,
se
ríe
mejor"
Wie
meine
Großmutter
zu
sagen
pflegte:
"Wer
zuletzt
lacht,
lacht
am
besten"
(A
la
la
la
la
la
la
la)
(A
la
la
la
la
la
la
la)
(A
la
la
la
la
la
la
la)
(A
la
la
la
la
la
la
la)
I
like
to
live
in
America
Ich
lebe
gerne
in
Amerika
(La
vida
te
da
sorpresas,
sorpresas
te
da
la
vida,
ay
Dios)
(Das
Leben
hält
Überraschungen
bereit,
Überraschungen
hält
das
Leben
bereit,
oh
Gott)
Cuando
lo
manda
el
destino,
no
lo
cambia
ni
el
más
bravo
Wenn
es
das
Schicksal
so
will,
ändert
es
nicht
einmal
der
Mutigste
Si
naciste
pa'
martillo
del
cielo
te
caen
los
clavos
Wenn
du
als
Hammer
geboren
wurdest,
fallen
dir
die
Nägel
vom
Himmel
entgegen
(La
vida
te
da
sorpresas,
sorpresas
te
da
la
vida,
ay
Dios)
(Das
Leben
hält
Überraschungen
bereit,
Überraschungen
hält
das
Leben
bereit,
oh
Gott)
En
barrio
de
guapos
cuidado
en
la
acera
Im
Viertel
der
Harten,
Vorsicht
auf
dem
Bürgersteig,
meine
Hübsche
Cuidao'
camara'
que
el
que
no
corre
vuela
Pass
auf,
mein
Schatz,
denn
wer
nicht
rennt,
fliegt
(La
vida
te
da
sorpresas,
sorpresas
te
da
la
vida,
ay
Dios)
(Das
Leben
hält
Überraschungen
bereit,
Überraschungen
hält
das
Leben
bereit,
oh
Gott)
Como
en
una
novela
de
Kafka
Wie
in
einem
Roman
von
Kafka
El
borracho
dobló
por
el
callejón
Biegte
der
Betrunkene
in
die
Gasse
ein
(La
vida
te
da-)
(Das
Leben
hält
-)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ruben Blades Bellindo De Luna
Attention! Feel free to leave feedback.