Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Plaza Herrera ( Herrera Plaza )
Plaza Herrera (Herrera-Platz)
Plaza
Herrera
parquecito,
Plaza
Herrera,
kleiner
Park,
Donde
en
las
tardes
cansado
reposa
el
sol
Wo
am
Nachmittag
müde
die
Sonne
ruht
En
tus
bancas
yo
soñaba
Auf
deinen
Bänken
träumte
ich
Mientras
la
luna
pintaba
mi
esperanza
azul
Während
der
Mond
meine
Hoffnung
blau
malte
Viejo
barrio
que
me
trae
dulces
recuerdos
de
una
infancia
que
paso
Altes
Viertel,
das
mir
süße
Erinnerungen
an
eine
vergangene
Kindheit
bringt
Plaza
herrera
te
recuerdo
Plaza
Herrera,
ich
erinnere
mich
an
dich
Porque
no
has
borrado
mis
huellas
Weil
du
meine
Spuren
nicht
verwischt
hast
Pues
aun
conservas
aquellas
cosas
que
un
niño
soñó.
Denn
du
bewahrst
noch
jene
Dinge,
von
denen
ein
Kind
träumte.
Barrio
que
fue
cuna
de
mi
alma
inmortal
Viertel,
das
die
Wiege
meiner
unsterblichen
Seele
war
Calle
que
fue
mi
esquina
siempre
será
Straße,
die
meine
Ecke
war,
wird
es
immer
sein
Hay
el
recuerdo
de
mi
patria
me
acompaña
donde
quiera
Die
Erinnerung
an
meine
Heimat
begleitet
mich,
wohin
ich
auch
gehe
Barrio
que
fue
cuna
de
mi
alma
inmortal
Viertel,
das
die
Wiege
meiner
unsterblichen
Seele
war
Calle
que
fue
mi
esquina
siempre
será
Straße,
die
meine
Ecke
war,
wird
es
immer
sein
No
me
olvido
de
los
barrios
aunque
este
en
tierra
extrajera
Ich
vergesse
die
Viertel
nicht,
auch
wenn
ich
in
einem
fremden
Land
bin
Barrio
que
fue
cuna
de
mi
alma
inmortal
Viertel,
das
die
Wiege
meiner
unsterblichen
Seele
war
Calle
que
fue
mi
esquina
siempre
será
Straße,
die
meine
Ecke
war,
wird
es
immer
sein
Con
olores
como
el
de
la
ropa
cuando
cuelgan
pa'secarse
Mit
Gerüchen
wie
die
der
Wäsche,
wenn
sie
zum
Trocknen
hängt
El
del
agrio
dulce
callejón
y
el
frijol
al
cocinarse
Der
des
bittersüßen
Gässchens
und
der
kochenden
Bohnen
Barrio
que
fue
cuna
de
mi
alma
inmortal
Viertel,
das
die
Wiege
meiner
unsterblichen
Seele
war
Calle
que
fue
mi
esquina
siempre
será
Straße,
die
meine
Ecke
war,
wird
es
immer
sein
Aunque
se
escapen
los
nombres
de
las
caras
no
me
olvido
Auch
wenn
die
Namen
entfallen,
die
Gesichter
vergesse
ich
nicht
Y
hasta
las
guardo
en
el
alma
con
todo
con
la
huella
he
convivido
Und
ich
bewahre
sie
sogar
in
meiner
Seele,
mit
jeder
Spur
des
gemeinsamen
Lebens
Barrio
que
fue
cuna
de
mi
alma
inmortal
Viertel,
das
die
Wiege
meiner
unsterblichen
Seele
war
Calle
que
fue
mi
esquina
siempre
será
Straße,
die
meine
Ecke
war,
wird
es
immer
sein
Con
razón
no
lo
olvido
que
en
la
cara
de
mi
madre
Mit
Recht
vergesse
ich
es
nicht,
denn
im
Gesicht
meiner
Mutter
Hay
un
brillo
en
su
mirar
Gibt
es
einen
Glanz
in
ihrem
Blick
Cuando
le
hablan
ya
ni
se
acuerda
de
Santana
y
su
catedral
Wenn
man
ihr
davon
erzählt,
erinnert
sie
sich
kaum
noch
an
Santana
und
die
Kathedrale
Barrio
que
fue
cuna
de
mi
alma
inmortal
Viertel,
das
die
Wiege
meiner
unsterblichen
Seele
war
Calle
que
fue
mi
esquina
siempre
será
Straße,
die
meine
Ecke
war,
wird
es
immer
sein
No
hay
riqueza
en
este
mundo
suficiente
pa'
comprar
Es
gibt
keinen
Reichtum
auf
dieser
Welt,
der
ausreicht,
um
zu
kaufen,
Lo
que
se
vive
lo
que
se
aprende
en
un
barrio
en
Panamá
Was
man
erlebt,
was
man
lernt
in
einem
Viertel
in
Panama
Barrio
que
fue
cuna
de
mi
alma
inmortal
Viertel,
das
die
Wiege
meiner
unsterblichen
Seele
war
Calle
que
fue
mi
esquina
siempre
será
Straße,
die
meine
Ecke
war,
wird
es
immer
sein
En
la
cara
de
la
gente
en
la
risa
de
sus
chiquillos
Im
Gesicht
der
Leute,
im
Lachen
ihrer
Kinder
La
esperanza
nunca
mueren
donde
quiera
van
conmigo
Die
Hoffnung
stirbt
nie,
wohin
ich
auch
gehe,
sie
begleitet
mich
Barrio
que
fue
cuna
de
mi
alma
inmortal
Viertel,
das
die
Wiege
meiner
unsterblichen
Seele
war
Calle
que
fue
mi
esquina
siempre
será
Straße,
die
meine
Ecke
war,
wird
es
immer
sein
De
Santana
a
pueblo
nuevo
de
plaza
herrera
a
labrador
Von
Santana
nach
Pueblo
Nuevo,
von
Plaza
Herrera
nach
Labrador
De
chorrillo
a
carrasquilla
aprendí
a
ser
un
varón
Von
Chorrillo
nach
Carrasquilla
lernte
ich,
ein
Mann
zu
sein
A
mi
barrio
con
amor
y
pa
'lante
Meinem
Viertel
mit
Liebe
und
vorwärts
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ruben Blades
Attention! Feel free to leave feedback.