Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Vida - Radio Edit
Leben - Radio Edit
Nadie
escoge
a
su
familia
o
a
su
raza
cuando
nace;
Niemand
wählt
seine
Familie
oder
seine
Rasse,
wenn
er
geboren
wird;
Ni
el
ser
rico,
pobre,
bueno,
malo,
valiente
o
cobarde.
Noch
ob
man
reich
oder
arm,
gut
oder
böse,
mutig
oder
feige
ist.
Nacemos
de
una
decisión
donde
no
fuimos
consultados.
Wir
werden
aus
einer
Entscheidung
geboren,
bei
der
wir
nicht
gefragt
wurden.
Y
nadie
puede
prometernos,
resultados.
Und
niemand
kann
uns
Ergebnisse
versprechen.
Cuando
nacemos
no
sabemos,
ni
siquiera
nuestro
nombre
Wenn
wir
geboren
werden,
kennen
wir
nicht
einmal
unseren
Namen
Ni
cual
será
nuestro
sendero,
ni
lo
que
el
futuro
esconde.
Noch
was
unser
Weg
sein
wird,
noch
was
die
Zukunft
verbirgt.
Entre
el
bautizo
y
el
entierro,
cada
cual
hace
un
camino.
Zwischen
Taufe
und
Beerdigung
macht
jeder
seinen
eigenen
Weg.
Y
con
sus
decisiones,
un
destino.
Und
mit
seinen
Entscheidungen
ein
Schicksal.
Somos
una
baraja
más
de
un
juego
que
otro
ha
comenzado,
Wir
sind
nur
ein
weiteres
Blatt
in
einem
Spiel,
das
ein
anderer
begonnen
hat,
Y
cada
cual
apostará
según
la
mano
que
ha
heredado.
Und
jeder
wird
setzen,
je
nach
dem
Blatt,
das
er
geerbt
hat.
La
vida
es
una
puerta
donde
no
te
cobran
por
la
entrada,
Das
Leben
ist
eine
Tür,
an
der
man
für
den
Eintritt
nichts
bezahlen
muss,
Y
el
alma
es
el
piquete
que
al
vivir
te
rascan
cuando
pagas.
Und
die
Seele
ist
der
Stich,
den
dir
das
Leben
versetzt,
wenn
du
zahlst.
En
cada
paso
crea
una
huella,
y
cada
huella
es
una
historia,
Jeder
Schritt
hinterlässt
eine
Spur,
und
jede
Spur
ist
eine
Geschichte,
Y
cada
ayer
es
una
estrella,
en
el
cielo
de
la
memoria.
Und
jedes
Gestern
ist
ein
Stern
am
Himmel
der
Erinnerung.
En
la
marea
del
tiempo
lleva
y
trae
nuestras
contradicciones
In
der
Gezeit
der
Zeit
trägt
und
bringt
sie
unsere
Widersprüche
Y
entre
regreso
y
despedida,
cicatrizan
los
errores.
Und
zwischen
Rückkehr
und
Abschied
heilen
die
Fehler
zu
Narben.
Y
cada
amigo
es
la
familia
que
escogemos
entre
los
años,
Und
jeder
Freund
ist
die
Familie,
die
wir
uns
über
die
Jahre
wählen,
Y
entre
la
espera
y
el
encuentro
uno
aprende
con
los
años
Und
zwischen
Warten
und
Begegnung
lernt
man
mit
den
Jahren,
Que
solamente
a
la
conciencia,
nuestro
espíritu
responde
Dass
unser
Geist
nur
dem
Gewissen
antwortet,
Y
que
una
cosa
es
ser
varón,
y
otra
es
ser
hombre.
Und
dass
es
eines
ist,
männlich
zu
sein,
und
ein
anderes,
ein
Mann
zu
sein.
Nadie
escoge
a
su
familia
o
a
su
raza
cuando
nace;
Niemand
wählt
seine
Familie
oder
seine
Rasse,
wenn
er
geboren
wird;
Ni
el
ser
bueno,
malo,
lindo,
feo,
inocente
o
culpable.
Noch
ob
man
gut,
böse,
schön,
hässlich,
unschuldig
oder
schuldig
ist.
Del
nacimiento
hasta
la
muerte,
toda
vida
es
una
cuesta
Von
der
Geburt
bis
zum
Tod
ist
jedes
Leben
ein
Anstieg
De
nuestra
voluntad
depende
la
repuesta.
Von
unserem
Willen
hängt
die
Antwort
ab.
Sueño
con
un
mundo
diferente,
Ich
träume
von
einer
anderen
Welt,
Donde
nuestro
amor
nunca
se
apagué.
Wo
unsere
Liebe
niemals
erlischt.
Donde
nunca
desechemos
la
razón
de
los
demás,
Wo
wir
niemals
die
Gründe
der
anderen
missachten,
Donde
nunca
olvidemos
dar
la
mano,
a
quien?
Wo
wir
nie
vergessen,
die
Hand
zu
reichen,
wem?
Al
que
se
ha
quedado
atrás...
Dem,
der
zurückgeblieben
ist...
Sueño
con
un
mundo
diferente,
Ich
träume
von
einer
anderen
Welt,
Donde
nuestro
amor
nunca
se
apagué.
Wo
unsere
Liebe
niemals
erlischt.
Festejar
a
nuestra
tierra
mejor
que
cuando
a
ella
entramos
Unsere
Erde
besser
zu
hinterlassen,
als
wir
sie
betreten
haben
Como
muestra
el
cariño,
con
la
esperanza
del
niño,
clarito
como
el
verano
Als
Zeichen
der
Zuneigung,
mit
der
Hoffnung
des
Kindes,
klar
wie
der
Sommer
Sueño
con
un
mundo
diferente,
Ich
träume
von
einer
anderen
Welt,
Donde
nuestro
amor
nunca
se
apagué.
Wo
unsere
Liebe
niemals
erlischt.
Los
blancos
huesos
de
un
muerto
pueden
ser
de
cualquier
raza.
Die
weißen
Knochen
eines
Toten
können
von
jeder
Rasse
sein.
Si
la
muerte
no
discrimina,
entonces,
que
la
vida
tampoco
lo
haga.
Wenn
der
Tod
nicht
diskriminiert,
dann
soll
das
Leben
es
auch
nicht
tun.
Luche
por
un
mundo
diferente,
Kämpfe
für
eine
andere
Welt,
Donde
nuestro
amor
nunca
se
apagué.
Wo
unsere
Liebe
niemals
erlischt.
Donde
lo
que
dice,
piensas,
haces,
sientas,
te
den
la
felicidad.
Wo
das,
was
du
sagst,
denkst,
tust,
fühlst,
dir
Glück
gibt.
Sin
que
tu
alegría
se
apoye
en
el
mal
de
los
demás.
Ohne
dass
deine
Freude
sich
auf
das
Leid
der
anderen
stützt.
Luche
por
un
mundo
diferente,
Kämpfe
für
eine
andere
Welt,
Donde
nuestro
amor
nunca
se
apagué.
Wo
unsere
Liebe
niemals
erlischt.
Esta
verdad
es
muy
sencilla,
hasta
un
chiquillo
la
sabe
Diese
Wahrheit
ist
sehr
einfach,
selbst
ein
kleiner
Junge
weiß
sie
Si
en
tu
vida
nunca
hubo
ritmo,
en
tu
muerte
no
habrá
clave.
Wenn
es
in
deinem
Leben
nie
Rhythmus
gab,
wird
es
in
deinem
Tod
keine
Clave
geben.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ruben Blades, Giovanni Belfiore
Attention! Feel free to leave feedback.