Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Oy,
Zaloğlu
bu
zulmü
görseydi
Oh,
wenn
Zaloğlu
diese
Ungerechtigkeit
sähe,
Ecel
bu
feryadı
duysaydı
Wenn
der
Tod
diesen
Schrei
hörte,
Celladın
yüreği
olsaydı
Wenn
der
Henker
ein
Herz
hätte,
Oy,
Zaloğlu
savaşa,
yiğitliğe
ağlardı
Oh,
Zaloğlu
würde
um
den
Kampf,
um
die
Tapferkeit
weinen,
Ecel
bakardı
kendine
ağlardı
Der
Tod
würde
sich
selbst
ansehen
und
weinen,
Cellat,
yüreğim
olsa,
ağlardı
Henker,
hätte
ich
ein
Herz,
würde
ich
weinen,
meine
Liebste.
Diken
içindeler
ama
gül
gibiler
Sie
sind
in
Dornen,
aber
wie
Rosen,
Diken
içindeler
ama
gül
gibiler
Sie
sind
in
Dornen,
aber
wie
Rosen,
Hapisteler
ama
şarap
gibiler
Sie
sind
im
Gefängnis,
aber
wie
Wein,
Hapisteler
ama
şarap
gibiler
Sie
sind
im
Gefängnis,
aber
wie
Wein,
Balçık
içindeler
ama
gönül
gibiler
Sie
sind
im
Schlamm,
aber
wie
Herzen,
meine
Liebste,
Balçık
içindeler
ama
gönül
gibiler
Sie
sind
im
Schlamm,
aber
wie
Herzen,
meine
Liebste,
Gece
içindeler
ama
sabah
gibiler
Sie
sind
in
der
Nacht,
aber
wie
der
Morgen,
Gece
içindeler
ama
sabah
gibiler
Sie
sind
in
der
Nacht,
aber
wie
der
Morgen,
Her
gün
bir
yerden
göçmek
ne
iyi
Wie
gut
ist
es,
jeden
Tag
von
einem
Ort
wegzuziehen,
Her
gün
bir
yere
konmak
ne
güzel
Wie
schön
ist
es,
jeden
Tag
an
einem
Ort
anzukommen,
Bulanmadan,
donmadan
akmak
ne
hoş
Wie
wunderbar
ist
es,
zu
fließen,
ohne
zu
trüben
oder
zu
erstarren,
Dünle
beraber
gitti,
canlarım
Mit
dem
Gestern
ging
es
dahin,
meine
Lieben,
Ne
kadar
söz
varsa
düne
ait
Wie
viele
Worte
auch
zum
Gestern
gehören,
Şimdi
yeni
şeyler
söylemek
lazım
Jetzt
muss
man
neue
Dinge
sagen,
meine
Liebste.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Mehmet Ruhi Su
Attention! Feel free to leave feedback.