Lyrics and translation Rum feat. Đaa - Người Em Cố Đô
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Người Em Cố Đô
Девушка из древней столицы
Ngẩn
ngơ
từ
khi
còn
chân
đất
Был
ошеломлен
с
тех
пор,
как
бегал
босиком,
Nằm
mơ
dòng
thư
tình
ai
cất
Видел
во
сне
строки
любовного
письма,
Ngậm
ngùi
khúc
ca
dao
Напевал
народную
песню,
Thương
em
anh
xem
Любил
тебя
и
смотрел,
Ngàn
mây
làm
cánh
diều
trông
ngóng
Как
тысячи
облаков
превращались
в
воздушного
змея,
Hồn
say
từ
khi
cài
khăn
đóng
Душа
опьянена
с
тех
пор,
как
ты
надела
головной
убор,
Mẹ
cha
vun
vén
cho
đôi
tình
nhân
một
ngày
tương
phùng
Родители
заботились
о
двух
влюбленных,
чтобы
однажды
они
встретились.
(Trời
thu)
(Осеннее
небо)
Lá
vẫn
chưa
tàn
Листья
еще
не
опали,
(Đông
sang)
(Зима
пришла)
Gió
vẫn
mơ
màng
Ветер
все
еще
мечтательный,
Cho
đàn
em
hát
ca,
vui
mừng
Пусть
младшие
сестры
поют,
радуются,
(Xuân
đến)
(Весна
пришла)
Nắng
ngất
ngây
lòng
người
Солнце
опьяняет
людей,
Mang
nụ
cười
cô
gái
cố
đô
về
nơi
quê
hương
thanh
bình
Приносит
улыбку
девушки
из
древней
столицы
в
родные
мирные
края.
Em
dịu
dàng
bước
đến
bên
tôi
trao
vị
ngọt
đôi
môi
Ты
нежно
подошла
ко
мне,
даря
сладость
своих
губ,
Có
chút
thương
âm
thầm
xa
xôi
Есть
немного
тихой,
далекой
грусти,
Tôi
đứng
đó
gieo
hồn
vào
từng
lời
thơ
Я
стою
там,
вкладывая
душу
в
каждую
строчку
стиха,
Hàn
Mặc
Tử
về
trên
phố
mơ
Хан
Мак
Ты
вернулся
на
улицу
мечты.
Em
dịu
dàng
bước
đến
Ты
нежно
подошла,
Có
chút
thương
âm
thầm
xa
xôi
Есть
немного
тихой,
далекой
грусти,
Hàn
Mặc
Tử
về
trên
phố
mơ
Хан
Мак
Ты
вернулся
на
улицу
мечты.
Bóng
dáng
thướt
tha
trong
chiều
thơ
mộng
Твой
грациозный
силуэт
в
мечтательном
вечернем
свете,
Ai
về
qua
phố
ghé
lại
bên
sông
Кто
идет
по
улице,
остановись
у
реки,
Thuyền
trôi
bèo
dạt
về
mô
có
ngoái
trông
Лодка
плывет,
водоросли
куда-то
уносит,
оглянется
ли
она
назад?
Mà
chừ
mình
ta
thương
nhớ
mặc
cho
cảnh
vật
hững
hờ
А
теперь
я
один
тоскую,
несмотря
на
безразличие
природы,
Nhạc
buồn
lệ
sầu
dễ
rơi
nơi
hàng
mi
khi
mùa
mưa
tới
Грустная
музыка,
печальные
слезы
легко
падают
на
ресницы,
когда
приходит
сезон
дождей,
Nhưng
tình
ta
phơi
phới,đẹp
tựa
lúc
đôi
mươi
Но
наша
любовь
расцветает,
прекрасна,
как
в
двадцать
лет,
Yêu
em
có
lẽ
là
điều
tuyệt
vời
nhất
Любить
тебя,
наверное,
самое
прекрасное,
Vì
hình
hài
em
đó
vương
vấn
nghìn
trùng
sông
Hương
Потому
что
твой
образ
витает
над
тысячами
извилин
реки
Хыонг.
Đôi
ba
lời
ấm
êm,có
khiến
em
say
mê
Несколько
теплых
слов,
опьяняют
ли
они
тебя?
Tựa
như
muôn
khúc
hát
dưới
tiếng
chuông
chiều
vang
trong
giấc
mơ
xa
Словно
тысячи
песен
под
вечерний
звон
колоколов
звучат
в
далеком
сне,
Đồi
thông
cứ
đứng
im
ơ
thờ,
trong
nét
bút
đài
trang
Сосновый
холм
стоит
неподвижно,
безразлично,
в
изящных
строках,
Em
bước
đi
như
vì
sao
sáng
yêu
kiều
Ты
идешь,
как
яркая,
грациозная
звезда.
Em
dịu
dàng
bước
đến
bên
tôi
trao
vị
ngọt
đôi
môi
Ты
нежно
подошла
ко
мне,
даря
сладость
своих
губ,
Có
chút
thương
âm
thầm
xa
xôi
Есть
немного
тихой,
далекой
грусти,
Tôi
đứng
đó
gieo
hồn
vào
từng
lời
thơ
Я
стою
там,
вкладывая
душу
в
каждую
строчку
стиха,
Hàn
Mặc
Tử
về
trên
phố
mơ
Хан
Мак
Ты
вернулся
на
улицу
мечты.
Em
dịu
dàng
bước
đến
Ты
нежно
подошла,
Em
dịu
dàng
bước
đến
bên
tôi
trao
vị
ngọt
đôi
môi
Ты
нежно
подошла
ко
мне,
даря
сладость
своих
губ,
Có
chút
thương
âm
thầm
xa
xôi
Есть
немного
тихой,
далекой
грусти,
Hey,
na-na-na-na-na
Эй,
на-на-на-на-на
Hey,
na-na-na-na-na
Эй,
на-на-на-на-на
Hàn
Mặc
Tử
về
trên
phố
mơ
Хан
Мак
Ты
вернулся
на
улицу
мечты.
Trăng
thanh
rọi
bóng
sông
yên
ắng
Ясная
луна
освещает
тихую
реку,
Tiếng
ru
ai
hờn
vờn
tóc
mây
Чья-то
колыбельная
ласкает
облака,
Em
về
lại
đây
ôm
trời
mây
Ты
возвращаешься
сюда,
обнимаешь
небо
и
облака,
Duyên
này
cung
phụng
chốn
nhân
thế
Эта
судьба
благословляет
мир
людей,
Để
lòng
quyến
luyến
dù
trăm
bề
Чтобы
сердце
тосковало,
несмотря
ни
на
что,
Ngàn
năm
vẫn
còn
kể
Тысячу
лет
будут
помнить.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): đaa
Attention! Feel free to leave feedback.