Rumo feat. Ze Carlos Ribeiro, Ná Ozzetti - Canção Bonita - translation of the lyrics into German




Canção Bonita
Schönes Lied
Ele fez uma canção bonita pra amiga dele
Er hat ein schönes Lied für seine Freundin gemacht
E disse tudo que 'cê pode dizer pruma amiga
Und sagte alles, was man einer Freundin sagen kann
Na hora do desespero
In der Stunde der Verzweiflung
que não pôde gravar
Nur konnte er es nicht aufnehmen
E era um recado urgente e ele não conseguiu
Und es war eine dringende Nachricht und er schaffte es nicht
Sensibilizar o homem da gravadora
Den Mann von der Plattenfirma zu sensibilisieren
E uma canção dessa não se pode mandar por carta
Und so ein Lied kann man nicht per Brief schicken
Pois fica faltando a melodia
Denn es fehlt die Melodie
E ele explicou isso pro homem:
Und er erklärte das dem Mann:
"Olha, fica faltando a melodia"
"Schau, es fehlt die Melodie"
E era uma canção bonita pra amiga dele
Und es war ein schönes Lied für seine Freundin
Dizendo tudo que se pode dizer pruma amiga
Er sagte alles, was man einer Freundin sagen kann
Na hora do desespero
In der Stunde der Verzweiflung
pra imaginar como ele ficou, né?
Man kann sich vorstellen, wie er sich fühlte, oder?
Com seu violão
Mit seiner Gitarre
Leva o seu canto
Nimm dein Lied
E reproduz com uma fidelidade incrível
Und gib es mit unglaublicher Treue wieder
Não deixa escapar uma entoação da memória
Lass keine einzige Intonation aus der Erinnerung entgleiten
E sua amiga é ligada em homenagem
Und deine Freundin steht auf Widmungen
E não pode viver sem uma canção assim
Und kann ohne ein solches Lied nicht leben
Que diga uma porção de coisas do jeito dela
Das eine Menge Dinge auf ihre Art sagt
Então ele mobiliza o pessoal todo
Also mobilisiert er alle Leute
Pra aprender cantar sua música
Um zu lernen, sein Lied zu singen
E poder cantar pro outro
Und es dem anderen vorsingen zu können
E este então pra mais um outro
Und dieser dann einem weiteren
Até chegar na amiga
Bis es bei der Freundin ankommt
Então ele mobiliza o pessoal todo
Also mobilisiert er alle Leute
Pra aprender cantar sua música
Um zu lernen, sein Lied zu singen
E poder cantar pro outro
Und es dem anderen vorsingen zu können
E este então pra mais um outro
Und dieser dann einem weiteren
Até chegar na amiga
Bis es bei der Freundin ankommt
Ele fez uma canção bonita pra amiga dele
Er hat ein schönes Lied für seine Freundin gemacht
E disse tudo que 'cê pode dizer pruma amiga
Und sagte alles, was man einer Freundin sagen kann
Na hora do desespero
In der Stunde der Verzweiflung
que não pôde gravar
Nur konnte er es nicht aufnehmen
E era um recado urgente e ele não conseguiu
Und es war eine dringende Nachricht, und er hat es nicht geschafft
Sensibilizar o homem da gravadora
Den Mann von der Plattenfirma zu überzeugen
E uma canção dessa não se pode mandar por carta
Und so ein Lied kann man nicht per Brief schicken
Pois fica faltando a melodia
Denn es fehlt die Melodie
E ele explicou isso pro homem:
Und das erklärte er dem Mann:
"Olha, fica faltando a melodia"
"Schau, es fehlt die Melodie"





Writer(s): Luiz Augusto De Moraes Tatit


Attention! Feel free to leave feedback.