Lyrics and translation Runrig - The Ship
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
I
awoke
in
the
dusts
of
an
autumn
morning
Я
проснулся
в
пыльном
свете
осеннего
утра,
Faces
oil-lit
and
kneeling
round
the
family
chairs
лица,
освещённые
лампой,
склонились
у
семейного
очага.
I
never
knew
that
a
heart
could
take
such
filling
Я
никогда
не
знал,
что
сердце
может
быть
таким
полным,
Spaces
everywhere
просторы
повсюду.
All
the
front
doors
opened
and
the
men
came
walking
Все
входные
двери
открылись,
и
вышли
мужчины,
Suits
and
shoes,
heads
of
silver
and
grey
в
костюмах
и
туфлях,
с
седыми
и
серебристыми
волосами.
It's
one
short
road
from
a
darkened
cradle
Это
короткий
путь
от
темной
колыбели
To
the
endless
light
of
day
к
бесконечному
свету
дня.
She
walked
like
a
bride
down
the
aisle
of
her
childhood
Она
шла,
словно
невеста,
по
проходу
своего
детства
—
The
shops,
the
schoolyard,
the
church
on
the
hill
мимо
магазинов,
школьного
двора,
церкви
на
холме,
Where
she
trembled
on
the
day
she
was
touched
and
broken
где
она
трепетала
в
тот
день,
когда
её
коснулись
и
разбили
ей
сердце
—
Marie
was
born
again
Мари
родилась
заново.
All
ears
to
the
trawler-band
in
the
evenings
Все
прислушивались
к
игре
траулерного
оркестра
вечерами,
Forty
crans
and
the
spirits
run
wild
сорок
корзин
рыбы,
и
спиртное
рекой.
The
storms.
the
drownings.
the
tables,
the
drinking
Штормы,
утопленники,
столы,
выпивка
—
The
sea
had
claimed
their
lives
море
забрало
их
жизни.
There's
peat
smoke
rising
from
the
village
chimneys
Над
трубами
домов
в
деревне
поднимается
торфяной
дым,
You
take
your
chances
with
the
red
haired
girl
ты
рискуешь,
связываясь
с
рыжеволосой
девушкой.
All
the
boats
take
their
rest
in
the
heart
of
the
harbour
Все
лодки
нашли
свой
покой
в
сердце
гавани
That
night
in
a
changing
world
той
ночью
в
меняющемся
мире.
And
the
ship's
come
round
И
вот
пришёл
корабль,
And
she's
waiting
at
the
harbour
и
она
ждёт
в
гавани.
Be
prepared
to
get
on
board
Будь
готова
подняться
на
борт,
I
never
knew
that-
the
light
of
ages
Я
никогда
не
знал,
что
свет
вечности
Breaks
the
way
before
Lis
освещает
нам
путь.
Sail
away,
sail
away
Уплыви,
уплыви.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Calum Macdonald, Rory Macdonald
Attention! Feel free to leave feedback.