Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Poetas en un Mundo Equivocado
Dichter in einer falschen Welt
No
quisiera
despertarte
al
madrugar
Ich
möchte
dich
nicht
wecken,
wenn
der
Morgen
graut,
Pero
tengo
que
irme
a
trabajar
Aber
ich
muss
zur
Arbeit
gehen.
Me
han
llamado
desahuciados
a
volcado
un
barco
en
alta
mar
Man
hat
mich
gerufen,
Verzweifelte,
ein
Boot
ist
auf
hoher
See
gekentert.
Era
un
velero
repleto
de
letras
Es
war
ein
Segelboot
voller
Buchstaben,
Que
ahora
ya
han
perdido
su
razón
de
ser
Die
nun
ihren
Sinn
verloren
haben.
Hay
palabras
que
murieron
Es
gibt
Worte,
die
gestorben
sind,
Se
han
ahogado
versos
en
la
orilla
Verse
sind
am
Ufer
ertrunken.
Se
que
fueron
pocos
a
ayudar
Ich
weiß,
dass
nur
wenige
geholfen
haben,
Aunque
muchos
lo
vieron
Obwohl
viele
es
gesehen
haben.
Poemas
en
papel
mojado
Gedichte
auf
nassem
Papier,
Atado
al
llanto
del
esclavo
Gebunden
an
die
Tränen
des
Sklaven,
Un
susurro
que
sera
olvidado
Ein
Flüstern,
das
vergessen
wird,
Fingir
dolor
sera
mejor
final
inesperado
preparado
Schmerz
vorzutäuschen
wird
ein
besseres,
unerwartetes,
vorbereitetes
Ende
sein.
Poetas
en
un
mundo
equivocado
Dichter
in
einer
falschen
Welt,
Marcas
de
tortura
en
la
escrituras
Folterspuren
in
den
Schriften,
Dejan
frases
impregnadas
de
ilusión
arrebatada
Hinterlassen
Sätze,
getränkt
mit
entrissener
Hoffnung,
Llenas
de
locura
y
de
pasión
Voller
Wahnsinn
und
Leidenschaft.
No
se
si
va
a
aguantarme
la
costura
del
maldito
corazón
Ich
weiß
nicht,
ob
die
Naht
meines
verdammten
Herzens
halten
wird.
Poemas
en
papel
mojado
atado
al
llanto
Gedichte
auf
nassem
Papier,
gebunden
an
die
Tränen
De
el
esclavo
un
susurro
que
sera
olvidado
Des
Sklaven,
ein
Flüstern,
das
vergessen
wird.
Fingir
dolor
sera
mejor
final
inesperado
preparado
Schmerz
vorzutäuschen
wird
ein
besseres,
unerwartetes,
vorbereitetes
Ende
sein.
Poetas
en
un
mundo
equivocado
Dichter
in
einer
falschen
Welt,
Poetas
en
un
mundo
equivocado
Dichter
in
einer
falschen
Welt,
Poetas
en
un
mundo
equivocado
Dichter
in
einer
falschen
Welt.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Roberto Gonzalez
Attention! Feel free to leave feedback.