Rupert Holmes - Both Sides of the Coin - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Rupert Holmes - Both Sides of the Coin




Both Sides of the Coin
Две Стороны Одной Монеты
I am not myself these days - for all I
Я сам не свой в эти дни, дорогая - насколько я
Know I might be you.
Знаю, я мог бы быть тобой.
There's more than room enough for two inside my mind.
В моем разуме достаточно места для двоих.
I am likewise in a haze of who I am from
Я также в тумане, не понимаю, кто я,
Scene to scene;
От сцены к сцене;
What's more we two, (we four, I mean)
Более того, мы двое имею в виду, мы четверо)
Are in a bind!
В затруднительном положении!
For is it I or is it me?
Ведь это я или это всё же я?
And if I'm him and if I'm he, each on of us might not
И если я он, и если я он, каждый из нас может не
Agree on what to do.
Согласиться в том, что делать.
And if I take opposing sides within myself,
И если я принимаю противоположные стороны внутри себя,
Then who divides up what is right or wrong?
Тогда кто разделяет, что правильно, а что нет?
I'll go along with you.
Я соглашусь с тобой, любимая.
Ha'penny, one penny, tupenny, thrupenny
Полпенни, пенни, два пенни, три пенни,
Twelve to a shilling, twice that to a florin
Двенадцать на шиллинг, вдвое больше на флорин,
To find the same face on both sides of the coin?
Чтобы найти одно и то же лицо на обеих сторонах монеты?
Bob is your uncle from pennies to guineas,
Боб твой дядя, от пенни до гиней,
The two-sided mint is the rule, not exception,
Двусторонняя монета - это правило, а не исключение,
And would you not quite feel quite the fool of deception
И разве ты не почувствуешь себя полной дурой из-за обмана,
To find the same face on both sides of the coin?
Обнаружив одно и то же лицо на обеих сторонах монеты?
Odds or evens, it's high or low
Чёт или нечет, это высоко или низко,
It's up or down or night
Это вверх или вниз или ночь,
Heads or tails, or black and white,
Орёл или решка, или чёрное и белое,
Or left and right or day!
Или лево и право или день!
Nature seldom ever fails to most obligingly provide
Природа редко когда не предоставляет услужливо
An undisclosed opposing side to one's dismay.
Скрытую противоположную сторону к чьему-то ужасу.
There's shadows on this shining morn,
Есть тени в это сияющее утро,
If there's a rose it bears a thorn,
Если есть роза, у неё есть шипы,
You're as good as dead as soon as born,
Ты фактически мертва, как только родилась,
And yet we smile!
И всё же мы улыбаемся!
But luck's division is perverse
Но разделение удачи извращено,
It seems to work more in reverse
Кажется, оно работает наоборот,
If things are better, they'll be worse in just a while!
Если дела идут лучше, они станут хуже уже совсем скоро!
Ha'penny, one penny, tupenny, thrupenny
Полпенни, пенни, два пенни, три пенни,
Twelve to a shilling, twice that to a florin
Двенадцать на шиллинг, вдвое больше на флорин,
To find the same face on both sides of the coin?
Чтобы найти одно и то же лицо на обеих сторонах монеты?
Bob is your uncle from pennies to guineas,
Боб твой дядя, от пенни до гиней,
The two-sided mint is the rule, not exception,
Двусторонняя монета - это правило, а не исключение,
And would you not quite feel quite the fool of deception
И разве ты не почувствуешь себя полной дурой из-за обмана,
To find the same face on both sides of the coin?
Обнаружив одно и то же лицо на обеих сторонах монеты?






Attention! Feel free to leave feedback.