Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
High
on
the
sacred
mountain
Высоко
на
священной
горе,
Up
the
7000
stairs
Поднявшись
по
семи
тысячам
ступеней,
In
the
golden
light
of
autumn
В
золотом
свете
осени,
There
was
magic
in
the
air
В
воздухе
витала
магия.
Clouds
surrounded
the
summit
Облака
окутывали
вершину,
The
wind
blew
strong
and
cold
Ветер
дул
сильный
и
холодный,
Among
the
silent
temples
Среди
безмолвных
храмов,
And
the
writings
carved
in
gold
И
письмена,
вырезанные
в
золоте.
Somewhere
in
my
instincts
Где-то
в
моих
инстинктах,
The
primitive
took
hold
Первобытное
взяло
верх.
I
stood
at
the
top
of
the
mountain
Я
стоял
на
вершине
горы,
And
China
sang
to
me
И
Китай
пел
мне,
In
the
peaceful
haze
of
harvest
time
В
мирной
дымке
времени
жатвы,
A
song
of
eternity
Песню
вечности.
If
you
raise
your
hands
to
heaven
Если
поднимешь
руки
к
небесам,
You
will
live
a
hundred
years
Проживешь
сто
лет.
I
stood
there
like
a
mystic
Я
стоял
там,
как
мистик,
Lost
in
the
atmosphere
Потерянный
в
атмосфере.
The
clouds
were
suddenly
parted
Облака
внезапно
расступились,
For
a
moment
I
could
see
На
мгновение
я
смог
увидеть,
The
patterns
of
the
landscape
Узоры
ландшафта,
Reaching
to
the
eastern
sea
Достигающие
восточного
моря.
I
looked
upon
a
presence
Я
смотрел
на
присутствие,
Spanning
40
centuries
Охватывающее
сорок
веков.
I
stood
at
the
top
of
the
mountain
Я
стоял
на
вершине
горы,
And
China
sang
to
me
И
Китай
пел
мне,
In
the
peaceful
haze
of
harvest
time
В
мирной
дымке
времени
жатвы,
A
song
of
eternity
Песню
вечности.
I
thought
of
time
and
distance
Я
думал
о
времени
и
расстоянии,
The
hardships
of
history
О
тяготах
истории,
I
heard
the
hope
and
the
hunger
Я
слышал
надежду
и
голод,
When
China
sang
to
me
Когда
Китай
пел
мне,
When
China
sang
to
me
Когда
Китай
пел
мне.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Neil Peart, Geddy Lee Weinrib, Alex Lifeson
Attention! Feel free to leave feedback.