Ryon - Là-haut - translation of the lyrics into German

Là-haut - Ryontranslation in German




Là-haut
Dort oben
Là-haut...
Dort oben...
la terre touche le ciel,
Wo die Erde den Himmel berührt,
plus rien n'est artificiel!
Wo nichts mehr künstlich ist!
Oui là-haut...
Ja, dort oben...
tout paraît plus beau!
Wo alles schöner erscheint!
Là-haut...
Dort oben...
la terre touche le ciel,
Wo die Erde den Himmel berührt,
plus rien n'est artificiel!
Wo nichts mehr künstlich ist!
Oui là-haut...
Ja, dort oben...
tout paraît plus beau!
Wo alles schöner erscheint!
Montagnes Pyrénées,
Pyrenäen,
Vous êtes mes amours
Ihr seid meine Liebe,
Mon paradis sur Terre,
Mein Paradies auf Erden,
Je vous aimerai toujours!
Ich werde euch immer lieben!
Montagnes fortunées
Gesegnete Berge,
C'est dans vos vallées de velours,
In euren samtweichen Tälern,
Que je rêve de passer,
Träume ich davon,
Mes nuits comme mes jours.
Meine Nächte und Tage zu verbringen.
Montagnes hospitalières
Gastfreundliche Berge,
Les racines dont je suis fier,
Die Wurzeln, auf die ich stolz bin,
Quoi de plus beau sur Terre
Was gibt es Schöneres auf Erden
Que vos forêts et vos rivières?
Als eure Wälder und eure Flüsse?
Montagnes éphémères
Vergängliche Berge,
Non votre cœur n'est pas de pierre,
Nein, euer Herz ist nicht aus Stein,
Je vous serai fidèle
Ich werde euch treu sein
Jusqu'au jour de ma mise en bière!
Bis zum Tag meiner Beerdigung!
Là-haut...
Dort oben...
la terre touche le ciel,
Wo die Erde den Himmel berührt,
plus rien n'est artificiel!
Wo nichts mehr künstlich ist!
Oui là-haut...
Ja, dort oben...
tout paraît plus beau!
Wo alles schöner erscheint!
Là-haut...
Dort oben...
la terre touche le ciel,
Wo die Erde den Himmel berührt,
plus rien n'est artificiel!
Wo nichts mehr künstlich ist!
Oui là-haut...
Ja, dort oben...
tout paraît plus beau!
Wo alles schöner erscheint!
Je sais dans la montagne,
Ich kenne in den Bergen
Un refuge perdu,
Eine verlorene Zuflucht,
J'y repose mon âme,
Dort ruhe ich meine Seele aus,
Trop souvent déçu...
Die allzu oft enttäuscht ist...
Par le monde d'en bas,
Von der Welt da unten,
De la ville et de ses tracas,
Von der Stadt und ihren Sorgen,
vivent tout plein de gens
Wo viele Menschen leben,
Qui ne comprendront pas cette chanson là!
Die dieses Lied dort nicht verstehen werden!
Oui par le monde d'en bas,
Ja, von der Welt da unten,
De la ville et de ses blablas,
Von der Stadt und ihrem Blabla,
vivent tout plein de gens
Wo viele Menschen leben,
Qui ne comprendront pas cette chanson là!
Die dieses Lied dort nicht verstehen werden!
Là-haut...
Dort oben...
la terre touche le ciel,
Wo die Erde den Himmel berührt,
plus rien n'est artificiel!
Wo nichts mehr künstlich ist!
Oui là-haut...
Ja, dort oben...
tout paraît plus beau!
Wo alles schöner erscheint!
Là-haut...
Dort oben...
la terre touche le ciel,
Wo die Erde den Himmel berührt,
plus rien n'est artificiel!
Wo nichts mehr künstlich ist!
Oui là-haut...
Ja, dort oben...
tout paraît plus beau!
Wo alles schöner erscheint!
Alors je prends de la hauteur,
Also gewinne ich an Höhe,
Je sens enfin battre mon cœur,
Ich spüre endlich mein Herz schlagen,
Doucement mais sûrement
Sanft aber sicher
Je laisse monter la chaleur...
Lasse ich die Wärme aufsteigen...
Je laisse le pire,
Ich lasse das Schlimmste hinter mir,
Je prends le meilleur,
Ich nehme das Beste,
Ici j'oublie mes peines,
Hier vergesse ich meine Sorgen,
J'oublie mes peurs!
Ich vergesse meine Ängste!
Man quand tu broies du noir,
Mann, wenn du Trübsal bläst,
Viens faire un tour au pays des isards!
Komm ins Land der Gämsen!
Man quand tu broies du noir
Mann, wenn du Trübsal bläst,
Viens faire un tour au pays de l'espoir!
Komm ins Land der Hoffnung!
Là-haut...
Dort oben...
la terre touche le ciel,
Wo die Erde den Himmel berührt,
plus rien n'est artificiel!
Wo nichts mehr künstlich ist!
Oui là-haut...
Ja, dort oben...
tout paraît plus beau!
Wo alles schöner erscheint!
Là-haut...
Dort oben...
la terre touche le ciel,
Wo die Erde den Himmel berührt,
plus rien n'est artificiel!
Wo nichts mehr künstlich ist!
Oui là-haut...
Ja, dort oben...
tout paraît plus beau!
Wo alles schöner erscheint!
Si canti, jo que canti,
Wenn sie singen, ich, der ich singe,
Canti pas per jo;
Singe ich nicht für mich;
Canti per ma mia
Ich singe für meine Liebste,
Qui ei auprès de jo...
Die bei mir ist...





Writer(s): Christophe Nicolas Bouyer, Jeremy Jacques Roger Landais, Emmanuel Philippe Boyer, Nicolas Patrick Marie Penicaud, Camille Angel Masanaba


Attention! Feel free to leave feedback.