Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Où
la
terre
touche
le
ciel,
Wo
die
Erde
den
Himmel
berührt,
Où
plus
rien
n'est
artificiel!
Wo
nichts
mehr
künstlich
ist!
Oui
là-haut...
Ja,
dort
oben...
Où
tout
paraît
plus
beau!
Wo
alles
schöner
erscheint!
Où
la
terre
touche
le
ciel,
Wo
die
Erde
den
Himmel
berührt,
Où
plus
rien
n'est
artificiel!
Wo
nichts
mehr
künstlich
ist!
Oui
là-haut...
Ja,
dort
oben...
Où
tout
paraît
plus
beau!
Wo
alles
schöner
erscheint!
Montagnes
Pyrénées,
Pyrenäen,
Vous
êtes
mes
amours
Ihr
seid
meine
Liebe,
Mon
paradis
sur
Terre,
Mein
Paradies
auf
Erden,
Je
vous
aimerai
toujours!
Ich
werde
euch
immer
lieben!
Montagnes
fortunées
Gesegnete
Berge,
C'est
dans
vos
vallées
de
velours,
In
euren
samtweichen
Tälern,
Que
je
rêve
de
passer,
Träume
ich
davon,
Mes
nuits
comme
mes
jours.
Meine
Nächte
und
Tage
zu
verbringen.
Montagnes
hospitalières
Gastfreundliche
Berge,
Les
racines
dont
je
suis
fier,
Die
Wurzeln,
auf
die
ich
stolz
bin,
Quoi
de
plus
beau
sur
Terre
Was
gibt
es
Schöneres
auf
Erden
Que
vos
forêts
et
vos
rivières?
Als
eure
Wälder
und
eure
Flüsse?
Montagnes
éphémères
Vergängliche
Berge,
Non
votre
cœur
n'est
pas
de
pierre,
Nein,
euer
Herz
ist
nicht
aus
Stein,
Je
vous
serai
fidèle
Ich
werde
euch
treu
sein
Jusqu'au
jour
de
ma
mise
en
bière!
Bis
zum
Tag
meiner
Beerdigung!
Où
la
terre
touche
le
ciel,
Wo
die
Erde
den
Himmel
berührt,
Où
plus
rien
n'est
artificiel!
Wo
nichts
mehr
künstlich
ist!
Oui
là-haut...
Ja,
dort
oben...
Où
tout
paraît
plus
beau!
Wo
alles
schöner
erscheint!
Où
la
terre
touche
le
ciel,
Wo
die
Erde
den
Himmel
berührt,
Où
plus
rien
n'est
artificiel!
Wo
nichts
mehr
künstlich
ist!
Oui
là-haut...
Ja,
dort
oben...
Où
tout
paraît
plus
beau!
Wo
alles
schöner
erscheint!
Je
sais
dans
la
montagne,
Ich
kenne
in
den
Bergen
Un
refuge
perdu,
Eine
verlorene
Zuflucht,
J'y
repose
mon
âme,
Dort
ruhe
ich
meine
Seele
aus,
Trop
souvent
déçu...
Die
allzu
oft
enttäuscht
ist...
Par
le
monde
d'en
bas,
Von
der
Welt
da
unten,
De
la
ville
et
de
ses
tracas,
Von
der
Stadt
und
ihren
Sorgen,
Où
vivent
tout
plein
de
gens
Wo
viele
Menschen
leben,
Qui
ne
comprendront
pas
cette
chanson
là!
Die
dieses
Lied
dort
nicht
verstehen
werden!
Oui
par
le
monde
d'en
bas,
Ja,
von
der
Welt
da
unten,
De
la
ville
et
de
ses
blablas,
Von
der
Stadt
und
ihrem
Blabla,
Où
vivent
tout
plein
de
gens
Wo
viele
Menschen
leben,
Qui
ne
comprendront
pas
cette
chanson
là!
Die
dieses
Lied
dort
nicht
verstehen
werden!
Où
la
terre
touche
le
ciel,
Wo
die
Erde
den
Himmel
berührt,
Où
plus
rien
n'est
artificiel!
Wo
nichts
mehr
künstlich
ist!
Oui
là-haut...
Ja,
dort
oben...
Où
tout
paraît
plus
beau!
Wo
alles
schöner
erscheint!
Où
la
terre
touche
le
ciel,
Wo
die
Erde
den
Himmel
berührt,
Où
plus
rien
n'est
artificiel!
Wo
nichts
mehr
künstlich
ist!
Oui
là-haut...
Ja,
dort
oben...
Où
tout
paraît
plus
beau!
Wo
alles
schöner
erscheint!
Alors
je
prends
de
la
hauteur,
Also
gewinne
ich
an
Höhe,
Je
sens
enfin
battre
mon
cœur,
Ich
spüre
endlich
mein
Herz
schlagen,
Doucement
mais
sûrement
Sanft
aber
sicher
Je
laisse
monter
la
chaleur...
Lasse
ich
die
Wärme
aufsteigen...
Je
laisse
le
pire,
Ich
lasse
das
Schlimmste
hinter
mir,
Je
prends
le
meilleur,
Ich
nehme
das
Beste,
Ici
j'oublie
mes
peines,
Hier
vergesse
ich
meine
Sorgen,
J'oublie
mes
peurs!
Ich
vergesse
meine
Ängste!
Man
quand
tu
broies
du
noir,
Mann,
wenn
du
Trübsal
bläst,
Viens
faire
un
tour
au
pays
des
isards!
Komm
ins
Land
der
Gämsen!
Man
quand
tu
broies
du
noir
Mann,
wenn
du
Trübsal
bläst,
Viens
faire
un
tour
au
pays
de
l'espoir!
Komm
ins
Land
der
Hoffnung!
Où
la
terre
touche
le
ciel,
Wo
die
Erde
den
Himmel
berührt,
Où
plus
rien
n'est
artificiel!
Wo
nichts
mehr
künstlich
ist!
Oui
là-haut...
Ja,
dort
oben...
Où
tout
paraît
plus
beau!
Wo
alles
schöner
erscheint!
Où
la
terre
touche
le
ciel,
Wo
die
Erde
den
Himmel
berührt,
Où
plus
rien
n'est
artificiel!
Wo
nichts
mehr
künstlich
ist!
Oui
là-haut...
Ja,
dort
oben...
Où
tout
paraît
plus
beau!
Wo
alles
schöner
erscheint!
Si
canti,
jo
que
canti,
Wenn
sie
singen,
ich,
der
ich
singe,
Canti
pas
per
jo;
Singe
ich
nicht
für
mich;
Canti
per
ma
mia
Ich
singe
für
meine
Liebste,
Qui
ei
auprès
de
jo...
Die
bei
mir
ist...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Christophe Nicolas Bouyer, Jeremy Jacques Roger Landais, Emmanuel Philippe Boyer, Nicolas Patrick Marie Penicaud, Camille Angel Masanaba
Album
Rêver
date of release
05-02-2016
Attention! Feel free to leave feedback.