Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
木星轨道ほどの大きさで
Mit
einer
Größe
wie
die
Umlaufbahn
des
Jupiter
ベテルギウスの孤独は膨れ上がった
schwoll
Beteigeuzes
Einsamkeit
an.
丁度その顷
地球の里侧まで
Genau
zu
dieser
Zeit,
bis
zur
anderen
Seite
der
Erde,
トンネルを掘って自分を探しに行ったけど
grub
ich
einen
Tunnel,
um
mich
selbst
zu
suchen,
aber
夜明けを待たずに
影とはぐれた
ohne
die
Dämmerung
abzuwarten,
verlor
ich
meinen
Schatten
aus
den
Augen.
手纸にはこうあった
もう探さないで下さい
Im
Brief
stand:
„Bitte
suche
mich
nicht
mehr.“
そういう訳にもいかずまた追いかけた
Das
konnte
ich
nicht
so
stehen
lassen
und
jagte
ihm
wieder
nach,
违う国から国へ
别の街から街へ
von
einem
Land
zum
anderen,
von
einer
Stadt
zur
nächsten.
本当の自由を手にする旅に価値はあるか
Gibt
es
einen
Wert
in
der
Reise,
wahre
Freiheit
zu
erlangen?
その星を见上げて
Ich
blickte
zu
diesem
Stern
auf
そう问いかけた
いつからだろう
und
fragte
mich
das.
Seit
wann
wohl?
冻りついた魂をとかす様に
Als
ob
ich
eine
gefrorene
Seele
auftauen
wollte,
自贩机で冷やした心を取り出して
nahm
ich
mein
im
Automaten
gekühltes
Herz
heraus
饮み込んだけれど埋まらない喉の奥の砂漠で
und
schluckte
es
hinunter,
doch
in
der
Wüste
tief
in
meiner
Kehle,
die
sich
nicht
füllen
ließ,
仆らの言叶が影になって逃げてく
そうやって
werden
unsere
Worte
zu
Schatten
und
fliehen.
So
いつまで暗に自分を葬り去ってゆくだろう
wie
lange
werde
ich
mich
noch
in
der
Dunkelheit
begraben?
昼も夜もなく火の玉になって
Tag
und
Nacht
zu
einem
Feuerball
geworden,
ベテルギウスはオリオンを飞び出した
flog
Beteigeuze
aus
dem
Orion
davon.
何亿光年先の仆らの兄弟も
Auch
unsere
Brüder,
hunderte
Millionen
Lichtjahre
entfernt,
水蒸気になって宇宙にばらまかれた
wurden
zu
Wasserdampf
und
im
Universum
verstreut.
记忆の砂埃
Der
Staub
der
Erinnerungen,
まき散らして草原を揺らせ
wirble
ihn
auf
und
lasse
die
Steppe
erbeben.
命の风に生まれ変われ
Werde
wiedergeboren
im
Wind
des
Lebens.
未确认飞行物体に连れて行かれた
Von
einem
unidentifizierten
Flugobjekt
entführt,
仆の影がその星の上
目撃された朝に
wurde
mein
Schatten
an
jenem
Morgen
auf
jenem
Stern
gesichtet.
光の速さで走って捕まえた
Ich
rannte
mit
Lichtgeschwindigkeit
und
fing
ihn
ein.
その颜はまるで暗い海の底に涌く真水だった
Sein
Gesicht
war
wie
frisches
Wasser,
das
vom
Grund
eines
dunklen
Meeres
aufsteigt.
いくつになっても自分自身と
Egal,
wie
alt
ich
werde,
kann
ich
mich
selbst
抱き合えるかな
遅くないかな
umarmen?
Ist
es
nicht
zu
spät?
喉の奥で影の声が枯れてしまう
Tief
in
meiner
Kehle
verstummt
die
Stimme
des
Schattens.
诞生日间近のおやすみの言叶も
Selbst
die
„Gute
Nacht“-Worte
kurz
vor
meinem
Geburtstag,
真夏の空を切り裂く雷鸣の音さえも
sogar
das
Geräusch
des
Donners,
der
den
Hochsommerhimmel
zerreißt,
こだまする
弾ける
途切れる
さすらう
hallen
wider,
bersten,
brechen
ab,
irren
umher.
明日の朝
目覚めと共に仆らの背中の向こう侧で一つ
Morgen
früh,
wenn
wir
erwachen,
wird
hinter
unserem
Rücken
ein
Stern
星が出来る
やがて灭ぶ
影は仆で
仆が影だ
entstehen.
Bald
wird
er
vergehen.
Der
Schatten
bin
ich,
ich
bin
der
Schatten.
光一つ
暗も一つ
込めて
混ぜて
生まれてきた
Ein
Licht,
eine
Dunkelheit,
zusammengefügt,
vermischt,
so
wurde
ich
geboren.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): 藤巻 亮太
Attention! Feel free to leave feedback.