Lyrics and translation Ríó tríó - Stebbi og Lína
Stebbi og Lína
Стебби и Лина
Þegar
Steeebbi
fór
á
sjóinn,
þá
var
sól
um
alla
jörð,
Когда
Стебби
уходил
в
море,
солнце
землю
всю
залило,
Og
hún
sat
á
bryggjupollanum
hún
Lína
И
сидела
на
причале,
вся
печалью
облитая,
Лина
–
Grét
í
vasaklút
og
svuntuhorn
og
svartan
skýluklút
Плакала
в
платочек,
в
уголок
передника,
в
черный
платок,
Og
hún
sá
á
eftir
Stebba
á
hafið
út.
И
смотрела
вслед
Стебби,
уходящему
в
море
далеко.
Og
hann
Stebbi
út
við
lunningu
á
lakkskóm
svörtum
stóð
А
он,
Стебби,
стоял
у
штурвала,
в
лаковых
туфлях,
Upp
á
Línu
renndi
karlmannlegum
sjónum.
Бросил
на
Лину
мужественный
взгляд.
Nei
þeir
kveðja
ekki
margir
svona
ást
og
svona
þrá
Нет,
не
многие
так
прощаются,
с
такой
любовью
и
печалью,
Eða
sigla
burtu
spariskónum
á.
И
уплывают
в
даль,
в
своих
выходных
туфлях.
Og
hann
Stebbi
var
að
hugsa
meðan
hægt
þeir
sigldu
út
И
думал
Стебби,
пока
они
медленно
уплывали,
Hversu
hetjuleg
sú
kveðjustundin
væri
Как
героично
выглядит
их
прощание
–
Hlutverk
réttu:
dapra
stúlkan
og
hinn
djarfi
ungi
sveinn
Распределены
роли:
девушка
печальная
и
молодой
смелый
парень,
Drengilegur
svipur,
harður
eins
og
steinn.
Парень
– суровый
кремень.
Meðan
Stebbi
var
að
hugsa
þetta
höfninn
sagði
bless
Пока
Стебби
думал
об
этом,
гавань
уже
скрылась
из
виду,
Og
á
hafsins
öldum
skipið
fór
að
velta
И
на
волнах
морских
корабль
закачался,
Yfir
borðstokk
nokkrar
gusur
komu
glettnum
öldum
frá
Через
борт
хлынули
волны
пенистые,
Svo
að
gefa
tók
nú
spariskóna
á.
Пришлось
снимать
выходные
туфли.
Og
hún
Lína
enn
á
bryggjunni
svo
beygð
og
döpur
sat
А
Лина
все
еще
сидела
на
причале,
поникшая,
Þegar
bátur
vona
hennar
aftur
sneri
И
дождалась,
когда
лодка
ее
любимого
вернулась.
"Upp
þú
fjandans
æludýrið"
öskrað
var
þá
dimmum
róm
"Ну
ты,
морская
тварь!"
– раздался
хриплый
голос,
Og
einhver
steig
á
land
í
blautum
spariskóm.
И
кто-то
сошел
на
берег
в
мокрых
выходных
туфлях.
Já
vér
sigldu
marga
hetjuför
í
huga
vorum
út
Да,
мы
совершали
подвиги,
по
крайней
мере,
в
своих
мечтах,
Og
í
hörðum
leik
af
drengjum
öðrum
báru
И
в
суровой
игре
были
круче
всех,
En
í
dagsins
heimska
lífi,
margur
draumur
okkar
þó
Но
в
обыденной
жизни
многие
наши
мечты
Varð
að
deyja
því
við
gátum
ekki
nóg
Так
и
остались
мечтами,
потому
что
мы
были
не
на
высоте.
Lalalalalalalalala
Ляляляляляляляля
Lalallalalalallalalalalalala
Ляляляляляляляляляляля
En
í
dagsins
heimska
lífi
margur
draumur
okkar
þó
Но
в
обыденной
жизни
многие
наши
мечты
Varð
að
deyja
því
við
gátum
ekki
nóg
Так
и
остались
мечтами,
потому
что
мы
были
не
на
высоте.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Evert Axel Taube, Jonas Fridrik Gudnason
Attention! Feel free to leave feedback.