Lyrics and translation SM Salim - Tak Seindah Wajah (with Orkestra Filharmonik Malaysia) [Live]
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tak Seindah Wajah (with Orkestra Filharmonik Malaysia) [Live]
Не такая красивая, как лицо (с Малазийским филармоническим оркестром) [Живое выступление]
Saya
nak
cerita
lagi,
nak
dengar
cerita?
Хочу
рассказать
тебе
ещё
одну
историю,
послушаешь?
Pasal
apa,
dengar
lagu
ni
bosan
sangat
О
чём?
Да
скучно
же
просто
так
песни
слушать.
Tapi
ceritanya
kalau
dengar,
cer-
Но
история,
если
послушаешь,
исто…
Saya
cerita
pasal
diri
saya
sendirilah
Расскажу-ка
я
тебе
историю
про
себя.
Saya,
saya
orang
Arab,
saya
cerita
Я,
я
же
араб,
вот
и
расскажу.
Arab
ni,
ada
yang,
kedekut
Арабы
бывают
разные:
бывают
жадные,
Ada
yang,
murah
hati
А
бывают
щедрые.
Ada
satu
kali
tu
arab
tu
pesan
sama,
bini
dia
Вот
однажды
один
араб
говорит
своей
жене:
"Ana
kalau
mati,
enta
tanam
ana
itu
kain
buruk-buruk,
kain
putih
sudah
terbakar
"Когда
я
умру,
похорони
меня
в
старой
одежде,
в
белой,
которая
сгорела,
Sudah
koyak-koyak
punya,
tanam
sama
ana"
Вся
рваная,
похорони
меня
в
ней".
"Eh
Pak
Bib,
ente
orang
kaya,
nanti
malu,
tak
buat
macam
tu"
"Слушай,
дорогой,
ты
же
богатый
человек,
стыдно
будет,
не
делай
так".
"Jangan
tanya,
wasiat"
"Не
спрашивай,
это
моё
завещание".
Ha,
apa
nak
kata
wasiat
kan
Ну
что
поделаешь,
завещание
как
никак.
Sampai
masanya,
meninggallah
Вот
настало
его
время,
и
он
умер.
Jadi
apa
yang
dipesan
tu,
ambil
kain-kain
buruk-buruk,
kain
putih
yang
buruk-buruk,
yang
koyak-koyak,
yang
terbakar
semua
tu
И
как
он
и
просил,
взяли
старую
одежду,
белую,
которая
сгорела,
вся
рваная,
Dia
talkin,
talkin
semua
Прочитали
молитву,
всё
как
положено,
Usung,
tanam
Понесли,
похоронили.
Tanam,
orang
pun
balik
Похоронили,
люди
разошлись.
Bila
orang
balik,
Mungkar
Nakir
pun
datang
Как
только
все
ушли,
пришли
ангелы
Мункар
и
Накир.
Mungkar
Nakir
datang,
Mungkar
Nakir
datang
nak
pukul
Пришли
Мункар
и
Накир,
пришли
бить.
Baru
nak
tengah
begini
Только
замахнулись,
"Apa
mahu
pukul,
sudah
berapa
lama
mati,
lagi
mau
pukul?"
"Что
бить
собрались?
Сколько
лет
как
умер,
ещё
бить
меня
будете?"
(Hahahahahaha)
(Хахахахахаха)
Lepas
dia,
lepas!
И
отпустили
его,
отпустили!
(Hahahahahahaa)
(Хахахахахахахаха)
Membohong,
membohong,
cerita
membohong
ni
(hahahahahahaa)
Вру,
вру,
это
всё
ложь
(хахахахахаха)
Mana
betul?
Ada
ke
nak
lepas?
Как
его
могли
отпустить?
Быть
такого
не
может!
Dia,
dia
boleh
cakap
ni,
baru
tengah
nak
angkat
je
Он
же
им
сказал,
когда
они
только
замахнулись,
"Apa
lagi
mahu
pukul,
sudah
berapa
lama
mati,
lagi
mau
pukul?"
"Что
бить
собрались?
Сколько
лет
как
умер,
ещё
бить
меня
будете?"
Ha,
tak
lepas,
kena
jugak!
(bohong),
hahaha
Конечно,
не
отпустили,
всё
равно
отлупили!
(Вру),
хахаха
Baiklah,
saya
akan
nyanyikan
lagu,
ciptaan
Ibrahim
Bachik
Ладно,
я
спою
вам
песню,
написанную
Ибрагимом
Бачиком.
Saya
tak
nak
cakap
apa
lagunya,
tapi,
hadirin
mesti
suka
Не
буду
говорить,
как
она
называется,
но
вам
она
точно
понравится.
Kusangka
aur,
di
pinggir
tebing
Я
думал,
что
это
тростник
у
кромки
воды,
Kiranya
tebu,
di
pinggir
bibir
А
это
оказался
сахарный
тростник
на
твоих
губах.
Kusangka
jujur,
pancaran
batin
Я
думал,
что
это
искренность,
свет
души,
Rupanya
palsu,
penghias
zahir
А
это
оказалась
фальшь,
внешняя
красота.
Kukira
hati,
jiwa
nurani
Я
думал,
что
твоё
сердце,
твоя
душа,
Suci
seindah,
wajah
terbayang
Чисты,
как
твой
прекрасный
образ.
Kukira
puji,
seikhlas
budi
Я
думал,
что
это
похвала
от
чистого
сердца,
Kulupa
lidah,
tidak
bertulang
Я
забыл,
что
язык
– бес
костей.
Dimanis
gula,
semut
binasa
Сладкий
сахар
губит
муравья,
Kail
berduri,
bersalut
umpan
Крючок
с
наживкой
скрыт
под
колючкой.
Dimanis
kata,
insan
terlena
Сладкие
речи
усыпляют
человека,
Kerana
budi,
hamba
terkorban
Из-за
доброты
погибает
раб.
Inikah
dia,
lakonan
hidup?
Это
ли
она,
игра
жизни?
Di
pentas
dunia,
insan
berpura
На
сцене
мира
человек
притворяется,
Tipu
dan
daya,
pencapai
maksud
Обман
и
хитрость
- средства
достижения
цели,
Budi
dan
harta,
merangkum
noda
Доброта
и
богатство
покрыты
пятнами.
Inikah
dia,
lakonan
hidup?
Это
ли
она,
игра
жизни?
Di
pentas
dunia,
insan
berpura
На
сцене
мира
человек
притворяется,
Tipu
dan
daya,
pencapai
maksud
Обман
и
хитрость
- средства
достижения
цели,
Budi
dan
harta
merangkum
noda
Доброта
и
богатство
покрыты
пятнами.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Rosli Haji Yusof, Ibrahim Bachek
Attention! Feel free to leave feedback.