S. P. Balasubrahmanyam feat. S. Janaki - Rama Kanavemira - From "Swathi Muthyam" - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation S. P. Balasubrahmanyam feat. S. Janaki - Rama Kanavemira - From "Swathi Muthyam"




Rama Kanavemira - From "Swathi Muthyam"
Rama Kanavemira - From "Swathi Muthyam"
రామా కనవేమి రా
My Rama, are you in my dream?
రామా కనవేమిరా శ్రీ రఘు రామ కనవేమిరా
My Rama, are you in my dream? Oh, Lord Rama, are you in my dream?
రామా కనవేమి రా
My Rama, are you in my dream?
రమణీ లలామ నవ లావణ్య సీమ
With beautiful face and charming smile, Mother Earth's graceful form,
ధరాపుత్రి సుమ గాత్రి.
An embodiment of flowers.
ధరాపుత్రి సుమ గాత్రి నడయాడి రాగా రామా కనవేమి రా!!
Embodiment of flowers, walks gracefully. My Rama, are you in my dream?
సీతా స్వయంవరం ప్రకటించిన పిమ్మట జనకుని కొలువులో ప్రవేసించే జానకిని సభాసదులందరు పదే పదే చూడగా
After announcing Sita's Swayamvar, upon entering Janak's court, the assembly members gaze repeatedly at Janaki
శ్రీ రామ చంద్ర మూర్తి కన్నెత్తి సూడడేమని అనుకుంటున్నారట తమలో సీతమ్మ అనుంగు చెలికత్తెలు
Lord Ramachandra raises his eyes to look upon her. What do you think Sita and her girlfriends are saying among themselves?
రామా కనవేమి రా
My Rama, are you in my dream?
రామా కనవేమిరా శ్రీ రఘు రామ కనవేమిరా
My Rama, are you in my dream? Oh, Lord Rama, are you in my dream?
రామా కనవేమి రా
My Rama, are you in my dream?
రమణీ లలామ నవ లావణ్య సీమ... అఅఅఅఅ
With beautiful face and charming smile... Yes, yes, yes, yes
రమణీ లలామ నవ లావణ్య సీమ
With beautiful face and charming smile
ధరాపుత్రి సుమ గాత్రి.
An embodiment of flowers.
ధరాపుత్రి సుమ గాత్రి నడయాడి రాగా రామా కనవేమి రా!!
Embodiment of flowers, walks gracefully. My Rama, are you in my dream?
ముసి ముసి నగవుల రసిక శిఖామణులు
A connoisseur of subtle smiles,
సా నిదమ మగరిస ఒసపరి చూపుల అసదృశ విక్రములు
Oh, you are extraordinary, with your gentle whispers and charming glances.
సగరిగ మనిద ని ని
Soft glances.
ముసిముసి నగవుల రసిక శిఖామణులు
A connoisseur of subtle smiles,
తా తకిట తక ఝణుత ఒసపరి చూపుల అసదృశ విక్రములు
With your gentle whispers and charming glances, you are extraordinary.
తకఝణు తకధిమి తక మీసం మీటే రోష పరాయణులు
Your playful mustache dances as you move. You are quick to anger.
నీ దమప మా గరిగ మా సరి ఎవరను మత్త గుణొల్వణులూ.
Who else can equal you with these qualities?
ఆహ.
Ah.
క్షణమే ఒక దినమై.
A moment feels like a day.
నిరీక్షణమే ఒక యుగమై...
Waiting feels like a lifetime...
తరుణి వంక శివ ధనువు వంక తమ తనువు మరచి కనులు తెరచి చూడగ
With their eyes fixed on the maiden and the divine bow of Shiva, forgetting their own bodies, they watch intently
రామా కనవేమిరా కనవేమిరా.
My Rama, are you in my dream, are you in my dream?
ముందుకేగి విల్లందబోయి ముచ్చెమటలు పట్టిన దొరలు భూ వరులు
The kings and princes who stepped forward to string the bow began to sweat profusely.
తొడగొట్టి ధనువు చేపట్టి బావురని గుండెలు జారిన విభులు
Their legs trembled as they held the bow, and their hearts sank.
ముందుకేగి విల్లందబోయి ముచ్చెమటలు పట్టిన దొరలు
The kings and princes who stepped forward to string the bow began to sweat profusely.
భూ వరులు
The kings and princes
తొడగొట్టి ధనువు చేపట్టి బావురని గుండెలు జారిన విభులు
Their legs trembled as they held the bow, and their hearts sank.
అహ గుండెలు జారిన విభులు
Ah, their hearts sank.
విల్లెత్తాలేక మొగమెత్తాలేక సిగ్గేసిన నరపుంగవులూ
Unable to lift the bow or raise their heads, the great warriors were filled with shame.
తమ వళ్ళు వొరిగి రెండు కళ్ళు తిరిగి వొగ్గేసిన పురుషాగ్రణులూ
Their bodies swayed, their eyes rolled, and they collapsed, these great men.
ఎత్తే వారు లేరా విల్లు ఎక్కు పెట్టే వారు లేరా
Is there no one to lift this bow? Is there no one to string it?
ఎత్తే వారు
Is there no one
లేరా
to lift it?
విల్లు ఎక్కు పెట్టే వారు
Is there no one to string it?
లేరా
to lift it?
అరెరె ఎత్తే వారు
Oh dear, is there no one
లేరా
to lift it?
విల్లు ఎక్కు పెట్టే వారు
Is there no one to string it?
లేరా
to lift it?
అహ ఎత్తే వారు లేరా విల్లు ఎక్కు పెట్టే వారు లేరా
Ah, is there no one to lift it? Is there no one to string it?
కడయ్యకు తా ధిమి తా.
Ta-dha-thi-mi-ta.
రామాయ రామభద్రాయ రామచంద్రాయ నమః
Salutations to Rama, the auspicious one, Ramachandra.
అంతలొ రామయ్య లేచినాడు వింటి మీద చెయ్యి వేసినాడు
Then Rama stepped forward and placed his hand on the bow.
అంతలొ రామయ్య లేచినాడు వింటి మీద చెయ్యి వేసినాడు
Then Rama stepped forward and placed his hand on the bow.
సీత వంక ఓరకంట చూసినాడు
He glanced sideways at Sita.
సీత వంక ఓరకంట చూసినాడు
He glanced sideways at Sita.
ఒక్క చిటికలో విల్లు ఎక్కు పెట్టినాడు
With a single flick, he strung the bow.
చిటికలో విల్లు ఎక్కు పెట్టినాడు
With a flick, he strung the bow.
ఫెళ ఫెళ ఫెళ ఫెళ ఫెళ ఫెళ విరిగెను శివ ధనువు
Crash! Crash! Crash! Crash! The bow of Shiva shattered.
కళలొలికెను సీతా నవ వధువు
Sita, the beautiful bride, rejoiced.
జయ జయ రామ రఘుకుల సొమ
Victory, victory to Rama, the jewel of the Raghu clan.
జయ జయ రామ రఘుకుల సొమ
Victory, victory to Rama, the jewel of the Raghu clan.
దశరథ రామ దైత్యవి రామ
Rama of Dasaratha, the vanquisher of demons.
దశరథ రామ దైత్యవి రామ
Rama of Dasaratha, the vanquisher of demons.
జయ జయ రామ రఘుకుల సొమ
Victory, victory to Rama, the jewel of the Raghu clan.
జయ జయ రామ రఘుకుల సొమ
Victory, victory to Rama, the jewel of the Raghu clan.
దశరథ రామ దైత్యవి రామ
Rama of Dasaratha, the vanquisher of demons.
దశరథ రామ దైత్యవి రామ
Rama of Dasaratha, the vanquisher of demons.
సీతా కల్యాణ వైభోగమే శ్రీ రామ కల్యాణ వైభోగమే
The wedding of Sita is the wedding of Lord Rama.
సీతా కల్యాణ వైభోగమే శ్రీ రామ కల్యాణ వైభోగమే
The wedding of Sita is the wedding of Lord Rama.
కనగ కనగ కమనీయమె అనగ అనగ రమణీయమె
Golden, oh so golden, exquisitely beautiful, incredibly charming,
కనగ కనగ కమనీయమె అనగ అనగ రమణీయమె
Golden, oh so golden, exquisitely beautiful, incredibly charming,
సీతా కల్యాణ వైభోగమే శ్రీ రామ కల్యాణ వైభోగమే
The wedding of Sita is the wedding of Lord Rama.
రామయ్య అదుగోనయ్య
Rama, there he is, my dear.
రమణీ లలామ నవ లావణ్య సీమ
With beautiful face and charming smile
ధరాపుత్రి సుమ గాత్రి నడయాడి రాగా రామా కనవేమిరా
An embodiment of flowers, walks gracefully. My Rama, are you in my dream?
శ్రీ రఘు రామ కన వేమిరా ఆ. ఆ. ఆ.
Oh, Lord Rama, are you in my dream? Yes, yes, yes.
రామా కనవేమి రా.అఅఅ
My Rama, are you in my dream. Yes, yes, yes





Writer(s): C. NARAYAN REDDY, ILAYARAJA


Attention! Feel free to leave feedback.