S. P. Balasubrahmanyam feat. S. Janaki - Rama Kanavemira - From "Swathi Muthyam" - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation S. P. Balasubrahmanyam feat. S. Janaki - Rama Kanavemira - From "Swathi Muthyam"




Rama Kanavemira - From "Swathi Muthyam"
Рама, ты видишь сон? - Из фильма "Swathi Muthyam"
రామా కనవేమి రా
Рама, ты видишь сон?
రామా కనవేమిరా శ్రీ రఘు రామ కనవేమిరా
Рама, ты видишь сон? Шри Рагху Рама, ты видишь сон?
రామా కనవేమి రా
Рама, ты видишь сон?
రమణీ లలామ నవ లావణ్య సీమ
Прекрасная девушка, воплощение новой красоты,
ధరాపుత్రి సుమ గాత్రి.
Дочь Земли, с прекрасным телом.
ధరాపుత్రి సుమ గాత్రి నడయాడి రాగా రామా కనవేమి రా!!
Дочь Земли, с прекрасным телом, идет, Рама, ты видишь сон?!
సీతా స్వయంవరం ప్రకటించిన పిమ్మట జనకుని కొలువులో ప్రవేసించే జానకిని సభాసదులందరు పదే పదే చూడగా
После объявления Сваямвары Ситы, когда Джанаки вошла во двор царя Джанаки, все присутствующие смотрели на нее снова и снова.
శ్రీ రామ చంద్ర మూర్తి కన్నెత్తి సూడడేమని అనుకుంటున్నారట తమలో సీతమ్మ అనుంగు చెలికత్తెలు
Подруги Ситы шепчутся между собой, гадая, поднимет ли Шри Рамачандра свой взор на нее.
రామా కనవేమి రా
Рама, ты видишь сон?
రామా కనవేమిరా శ్రీ రఘు రామ కనవేమిరా
Рама, ты видишь сон? Шри Рагху Рама, ты видишь сон?
రామా కనవేమి రా
Рама, ты видишь сон?
రమణీ లలామ నవ లావణ్య సీమ... అఅఅఅఅ
Прекрасная девушка, воплощение новой красоты... Ааааааа
రమణీ లలామ నవ లావణ్య సీమ
Прекрасная девушка, воплощение новой красоты,
ధరాపుత్రి సుమ గాత్రి.
Дочь Земли, с прекрасным телом.
ధరాపుత్రి సుమ గాత్రి నడయాడి రాగా రామా కనవేమి రా!!
Дочь Земли, с прекрасным телом, идет, Рама, ты видишь сон?!
ముసి ముసి నగవుల రసిక శిఖామణులు
С тихими смешками, знатоки любви,
సా నిదమ మగరిస ఒసపరి చూపుల అసదృశ విక్రములు
С необыкновенными взглядами, бросающими вызов, несравненные герои.
సగరిగ మనిద ని ని
Са га ри га ма ни да ма ни ни
ముసిముసి నగవుల రసిక శిఖామణులు
С тихими смешками, знатоки любви,
తా తకిట తక ఝణుత ఒసపరి చూపుల అసదృశ విక్రములు
С быстрыми, как удары барабана, взглядами, несравненные герои.
తకఝణు తకధిమి తక మీసం మీటే రోష పరాయణులు
Та ка джхану та ка дхими та ка, с подкрученными усами, исполненные гнева.
నీ దమప మా గరిగ మా సరి ఎవరను మత్త గుణొల్వణులూ.
Ни да ма па ма га ри га ма са ри, кто эти опьяненные гордостью?
ఆహ.
Ах.
క్షణమే ఒక దినమై.
Мгновение стало днем,
నిరీక్షణమే ఒక యుగమై...
Ожидание стало вечностью...
తరుణి వంక శివ ధనువు వంక తమ తనువు మరచి కనులు తెరచి చూడగ
Когда юноша, забыв о себе, открыл глаза и посмотрел на девушку и лук Шивы,
రామా కనవేమిరా కనవేమిరా.
Рама, ты видишь сон? Ты видишь сон?
ముందుకేగి విల్లందబోయి ముచ్చెమటలు పట్టిన దొరలు భూ వరులు
Господа и земные цари, выступившие вперед, чтобы взять лук, покрылись потом.
తొడగొట్టి ధనువు చేపట్టి బావురని గుండెలు జారిన విభులు
Владыки, ударившие по бедру, взявшие лук, почувствовали, как их сердца упали в пятки.
ముందుకేగి విల్లందబోయి ముచ్చెమటలు పట్టిన దొరలు
Господа, выступившие вперед, чтобы взять лук, покрылись потом.
భూ వరులు
Земные цари,
తొడగొట్టి ధనువు చేపట్టి బావురని గుండెలు జారిన విభులు
Владыки, ударившие по бедру, взявшие лук, почувствовали, как их сердца упали в пятки.
అహ గుండెలు జారిన విభులు
Ах, сердца упали в пятки.
విల్లెత్తాలేక మొగమెత్తాలేక సిగ్గేసిన నరపుంగవులూ
Лучшие из мужчин, неспособные поднять лук, неспособные поднять голову, покрытые стыдом.
తమ వళ్ళు వొరిగి రెండు కళ్ళు తిరిగి వొగ్గేసిన పురుషాగ్రణులూ
Передовые мужчины, чьи тела ослабли, глаза закатились, и они склонились.
ఎత్తే వారు లేరా విల్లు ఎక్కు పెట్టే వారు లేరా
Нет никого, кто мог бы поднять этот лук? Нет никого, кто мог бы натянуть тетиву?
ఎత్తే వారు
Ах, нет никого, кто мог бы
లేరా
поднять?
విల్లు ఎక్కు పెట్టే వారు
Нет никого, кто мог бы натянуть
లేరా
тетиву?
అరెరె ఎత్తే వారు
Ааа, нет никого, кто мог бы
లేరా
поднять?
విల్లు ఎక్కు పెట్టే వారు
Нет никого, кто мог бы натянуть
లేరా
тетиву?
అహ ఎత్తే వారు లేరా విల్లు ఎక్కు పెట్టే వారు లేరా
Ах, нет никого, кто мог бы поднять этот лук? Нет никого, кто мог бы натянуть тетиву?
కడయ్యకు తా ధిమి తా.
Ка дайя ку та дхими та.
రామాయ రామభద్రాయ రామచంద్రాయ నమః
Рамая Рамабхадрая Рамачандрая Намах
అంతలొ రామయ్య లేచినాడు వింటి మీద చెయ్యి వేసినాడు
И тогда Рама поднялся и возложил руку на лук.
అంతలొ రామయ్య లేచినాడు వింటి మీద చెయ్యి వేసినాడు
И тогда Рама поднялся и возложил руку на лук.
సీత వంక ఓరకంట చూసినాడు
Он бросил взгляд на Ситу.
సీత వంక ఓరకంట చూసినాడు
Он бросил взгляд на Ситу.
ఒక్క చిటికలో విల్లు ఎక్కు పెట్టినాడు
В одно мгновение он натянул тетиву лука.
చిటికలో విల్లు ఎక్కు పెట్టినాడు
В мгновение он натянул тетиву лука.
ఫెళ ఫెళ ఫెళ ఫెళ ఫెళ ఫెళ విరిగెను శివ ధనువు
Феля феля феля феля феля феля, сломался лук Шивы.
కళలొలికెను సీతా నవ వధువు
Расцвела Сита, юная невеста.
జయ జయ రామ రఘుకుల సొమ
Джай Джай Рама, луна рода Рагху.
జయ జయ రామ రఘుకుల సొమ
Джай Джай Рама, луна рода Рагху.
దశరథ రామ దైత్యవి రామ
Дашаратха Рама, враг демонов Рама.
దశరథ రామ దైత్యవి రామ
Дашаратха Рама, враг демонов Рама.
జయ జయ రామ రఘుకుల సొమ
Джай Джай Рама, луна рода Рагху.
జయ జయ రామ రఘుకుల సొమ
Джай Джай Рама, луна рода Рагху.
దశరథ రామ దైత్యవి రామ
Дашаратха Рама, враг демонов Рама.
దశరథ రామ దైత్యవి రామ
Дашаратха Рама, враг демонов Рама.
సీతా కల్యాణ వైభోగమే శ్రీ రామ కల్యాణ వైభోగమే
Слава свадьбе Ситы, слава свадьбе Шри Рамы.
సీతా కల్యాణ వైభోగమే శ్రీ రామ కల్యాణ వైభోగమే
Слава свадьбе Ситы, слава свадьбе Шри Рамы.
కనగ కనగ కమనీయమె అనగ అనగ రమణీయమె
Видеть это - восхитительно, говорить об этом - прекрасно.
కనగ కనగ కమనీయమె అనగ అనగ రమణీయమె
Видеть это - восхитительно, говорить об этом - прекрасно.
సీతా కల్యాణ వైభోగమే శ్రీ రామ కల్యాణ వైభోగమే
Слава свадьбе Ситы, слава свадьбе Шри Рамы.
రామయ్య అదుగోనయ్య
Рама, вот он!
రమణీ లలామ నవ లావణ్య సీమ
Прекрасная девушка, воплощение новой красоты,
ధరాపుత్రి సుమ గాత్రి నడయాడి రాగా రామా కనవేమిరా
Дочь Земли, с прекрасным телом, идет, Рама, ты видишь сон?
శ్రీ రఘు రామ కన వేమిరా ఆ. ఆ. ఆ.
Шри Рагху Рама, ты видишь сон? А. А. А.
రామా కనవేమి రా.అఅఅ
Рама, ты видишь сон? Ааа





Writer(s): C. NARAYAN REDDY, ILAYARAJA


Attention! Feel free to leave feedback.