Lyrics and translation S. P. Balasubrahmanyam - Jatakataha
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Jata
kata
hasambhrama
bhramanilimpanirjhari
Спутанные,
волнующиеся,
извивающиеся
локоны
Твои,
Vilolavichivalarai
virajamanamurdhani
Сверкающие
волны
волос,
украшающие
Твою
голову,
Dhagadhagadhagajjva
lalalata
pattapavake
Пылающий
огонь
на
Твоём
челе,
подобный
трепетному
пламени,
Kishora
chandrashekhare
ratih
pratikshanam
mama
II2II
О,
юный
Чандрашекхара,
каждое
мгновение
моя
любовь
к
Тебе
растёт.
Dharadharendrana
ndinivilasabandhubandhura
Очаровательная,
как
дочь
царя
гор,
дарящая
наслаждение,
Sphuradigantasantati
pramodamanamanase
Сияющая
в
небесах,
радующая
мой
ум,
Krupakatakshadhorani
nirudhadurdharapadi
Милостивый
взгляд
Твой,
снимающий
все
тяготы,
Kvachidigambare
manovinodametuvastuni
II3II
Где
бы
ни
блуждал
мой
ум,
Ты
— единственный
источник
моей
радости.
Jata
bhujan
gapingala
sphuratphanamaniprabha
Спутанные
локоны,
руки
цвета
меди,
сияющие,
как
драгоценные
камни,
Kadambakunkuma
dravapralipta
digvadhumukhe
Кадамба
и
кумкум,
украшающие
Твой
прекрасный
лик,
Madandha
sindhu
rasphuratvagutariyamedure
Вдали
от
бурлящего
океана
страстей,
в
Твоём
присутствии,
Mano
vinodamadbhutam
bibhartu
bhutabhartari
II4II
Мой
ум
находит
удивительное
утешение,
о
Повелительница
вселенной.
Sahasra
lochana
prabhritya
sheshalekhashekhara
Тысячеокий
и
все
остальные
боги,
Prasuna
dhulidhorani
vidhusaranghripithabhuh
Склоняются
к
пыли
у
Твоих
лотосных
стоп,
Bhujangaraja
malaya
nibaddhajatajutaka
Царь
змей,
обвивающийся
вокруг
Твоих
спутанных
локон,
Shriyai
chiraya
jayatam
chakora
bandhushekharah
II5II
Да
пребудет
с
Тобой
вечная
слава,
о
возлюбленная
Чакры
(Луны).
Lalata
chatvarajvaladhanajnjayasphulingabha
На
Твоём
лбу
сияет
пламя,
подобное
искрам
третьего
глаза
(глаза
Джнаны),
Nipitapajnchasayakam
namannilimpanayakam
Поглотившее
пять
стрел
Камы,
Sudha
mayukha
lekhaya
virajamanashekharam
Лучи
амриты
украшают
Твою
сияющую
голову,
Maha
kapali
sampade
shirojatalamastu
nah
II6II
Да
пребудет
с
нами
благословение
Твоего
лотосного
чела.
Karala
bhala
pattikadhagaddhagaddhagajjvala
Грозное
пламя
на
Твоём
челе
пылает,
как
жертвенный
огонь,
Ddhanajnjaya
hutikruta
prachandapajnchasayake
В
котором
сгорели
пять
стрел
Камы,
Dharadharendra
nandini
kuchagrachitrapatraka
Украшенное
рисунком
вершин
грудей
дочери
царя
гор,
Prakalpanaikashilpini
trilochane
ratirmama
II7II
Ты
— единственная
художница
этого
творения,
о
Трехокая,
моя
любовь.
Navina
megha
mandali
niruddhadurdharasphurat
Сверкающий,
грозный,
окружённый
новыми
тучами,
Kuhu
nishithinitamah
prabandhabaddhakandharah
Тёмный,
как
ночь,
с
плечами,
окутанными
облаками,
Nilimpanirjhari
dharastanotu
krutti
sindhurah
Да
защитит
нас
Твой
багряный
поток,
ниспадающий
с
Твоих
локонов,
Kalanidhanabandhurah
shriyam
jagaddhurandharah
II8II
Возлюбленный
Калы,
несущий
благополучие
миру.
Praphulla
nila
pankaja
prapajnchakalimchatha
Распустившийся
синий
лотос,
подобный
вселенной,
Vdambi
kanthakandali
raruchi
prabaddhakandharam
Сверкающая
гирлянда
на
шее,
украшенная
прекрасными
жемчужинами,
Smarachchidam
purachchhidam
bhavachchidam
makhachchidam
Разрушитель
любви,
городов,
бытия,
жертв,
Gajachchidandhakachidam
tamamtakachchidam
bhaje
II9II
Слонов,
тьмы
и
смерти,
я
поклоняюсь
Тебе.
Akharvagarvasarvamangala
kalakadambamajnjari
Гордость
алфавита,
благословенная,
подобная
лесу
кадамба,
Rasapravaha
madhuri
vijrumbhana
madhuvratam
Сладкий
поток
нектара,
опьяняющий
и
оживляющий,
Smarantakam
purantakam
bhavantakam
makhantakam
Разрушитель
любви,
городов,
бытия,
жертв,
Gajantakandhakantakam
tamantakantakam
bhaje
II10II
Слонов,
тьмы
и
смерти,
я
поклоняюсь
Тебе.
Jayatvadabhravibhrama
bhramadbhujangamasafur
Слава
Тебе,
о
Шива,
с
извивающимся
змеем
на
шее,
Dhigdhigdhi
nirgamatkarala
bhaal
havyavat
Из
чьего
грозного
чела
извергается
жертвенный
огонь,
Dhimiddhimiddhimidhva
nanmrudangatungamangala
Звуки
барабанов
возвещают
Твой
благословенный
танец,
Dhvanikramapravartita
prachanda
tandavah
shivah
II11II
Грозный
танец,
начинающийся
с
мощного
топота.
Drushadvichitratalpayor
bhujanga
mauktikasrajor
С
руками,
украшенными
драгоценными
камнями
и
жемчугом,
Garishtharatnaloshthayoh
suhrudvipakshapakshayoh
С
губами,
сияющими,
как
рубин,
Trushnaravindachakshushoh
prajamahimahendrayoh
С
глазами,
подобными
лотосам,
жаждущими,
Sama
pravartayanmanah
kada
sadashivam
bhaje
II12II
Когда
я
смогу
достичь
такого
же
равновесия
ума,
как
у
Тебя,
о
великий
Шива?
Kada
nilimpanirjhari
nikujnjakotare
vasanh
Когда,
живя
в
пещере
у
подножия
горы,
где
струятся
Твои
локоны,
Vimuktadurmatih
sada
shirah
sthamajnjalim
vahanh
Освободившись
от
злых
помыслов,
со
сложенными
руками
над
головой,
Vimuktalolalochano
lalamabhalalagnakah
С
неподвижным
взглядом,
устремлённым
на
Твоё
прекрасное
чело,
Shiveti
mantramuchcharan
sada
sukhi
bhavamyaham
II13II
Повторяя
мантру
"Шива",
обрету
я
вечное
счастье?
Imam
hi
nityameva
muktamuttamottamam
stavam
Этот
высший,
освобождающий
гимн,
Pathansmaran
bruvannaro
vishuddhimeti
santatam
Читая,
вспоминая
и
повторяя
его
постоянно,
Hare
gurau
subhaktimashu
yati
nanyatha
gatim
Человек
быстро
обретает
преданность
Харе,
Гуру,
иначе
нет
пути,
Vimohanam
hi
dehinam
sushankarasya
chintanam
II14II
Размышление
о
благодетеле
Шушанкаре
— освобождение
для
воплощённых.
Puja
vasanasamaye
dashavaktragitam
Во
время
поклонения,
воспевая
гимн
десятиглавого
(Раваны),
Yah
shambhupujanaparam
pathati
pradoshhe
Кто
поёт
его
вечером,
поклоняясь
Шамбху,
Tasya
sthiram
rathagajendraturangayuktam
Тому
Шамбху
дарует
постоянное
богатство,
Lakshmim
sadaiva
sumukhim
pradadati
shambhuh
II15II
Колесницы,
слонов,
лошадей
и
благосклонную
Лакшми.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): pugazhendi
Attention! Feel free to leave feedback.