Lyrics and translation S. P. Balasubrahmanyam - Jeevitame (From "Kondaveeti Donga")
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Jeevitame (From "Kondaveeti Donga")
Жизнь — игра (Из фильма "Kondaveeti Donga")
జీవితమె
ఒక
ఆట,
సాహసమె
పూ
బాట...
Жизнь
— игра,
авантюра
— цветочная
тропа...
జీవితమె
ఒక
ఆట,
సాహసమె
పూ
బాట...
Жизнь
— игра,
авантюра
— цветочная
тропа...
నాలొ
ఊపిరి
ఉనన్నళ్ళు
ఉండవు
మీకు
కన్నీళ్ళు.
Пока
я
дышу,
дорогая,
у
тебя
не
будет
слез.
అనాదలైన.,
అభాగ్యులైన
అంత
నా
వాళ్ళు...
Сироты,
несчастные
— все
они
мои...
ఎదురె
నాకు
లెదు
నన్నెవరు
ఆపలెరు
Мне
нет
преград,
никто
меня
не
остановит
ఎదురె
నాకు
లెదు
నన్నెవరు
ఆపలెరు...
Мне
нет
преград,
никто
меня
не
остановит...
జీవితమె
ఒక
ఆట,
సాహసమె
పూ
బాట...
Жизнь
— игра,
авантюра
— цветочная
тропа...
జీవితమె
ఒక
ఆట,
సాహసమె
పూ
బాట...
Жизнь
— игра,
авантюра
— цветочная
тропа...
అనాధ
జీవులా.ఆఆఅ.
ఉగాది
కొసం...
మ్మ్
Для
сирот...
ради
Угади...
ммм
అనాధ
జీవుల
ఉగాది
కొసం...
Для
Угади
сирот...
సుర్యుడిల
నె
ఉదయిస్త
గుడిస
గుడిసలొ
Как
солнце,
я
взойду
в
каждой
хижине
గుడిగ
మలచి
దెవుడిల
నె
దిగివస్త...
Свергну
идолов
и
спущусь,
как
божество...
అనాధ
జీవుల
ఉగాది
కొసం...
Для
Угади
сирот...
సుర్యుడిల
నె
ఉదయిస్త
గుడిస
గుడిసలొ
Как
солнце,
я
взойду
в
каждой
хижине
గుడిగ
మలచి
దెవుడిల
నె
దిగివస్త...
Свергну
идолов
и
спущусь,
как
божество...
సుర్యుడిల
నె
ఉదయిస్త
గుడిస
గుడిసలొ
Как
солнце,
я
взойду
в
каждой
хижине
గుడిగ
మలచి
దెవుడిల
నె
దిగివస్త...
Свергну
идолов
и
спущусь,
как
божество...
బూర్జువువాలకు
భూస్వాములకు
Буржуям
и
помещикам
బూర్జువాలకు
భూస్వాములకు
Буржуям
и
помещикам
బూజు
దులపగ
తప్పదుర
తప్పదుర...
Смахну
пыль,
придется,
придется...
తప్పదుర
తప్పదురా...
Придется,
придется...
జీవితమె
ఒక
ఆట,
సాహసమె
పూ
బాట...
Жизнь
— игра,
авантюра
— цветочная
тропа...
జీవితమె
ఒక
ఆట,
సాహసమె
పూ
బాట...
Жизнь
— игра,
авантюра
— цветочная
тропа...
న్యాయ
దేవతకూ.ఉఉ...
కన్నులు
తెరిచచే...
ఏఏ...
Богиня
правосудия...
уу...
откроет
глаза...эээ...
న్యాయ
దేవతకూ...
కన్నులు
తెరిచచే...
Богиня
правосудия...
откроет
глаза...
ధర్మ
దేవతను
నేనెర.పెద
కడుపుల
Я
стану
богом
справедливости.
Для
голодных
животов
ఆకలి
మంటకు
అన్నదాతనై
వస్తరా.
Я
приду
как
кормилец.
న్యాయ
దేవతకు
కన్నులు
తెరిచె...
Богиня
правосудия
откроет
глаза...
ధర్మ
దేవతను
నెనెర.పెద
కడుపుల
Я
стану
богом
справедливости.
Для
голодных
животов
ఆకలి
మంటకు
అన్నదాతనై
వస్తరా.
Я
приду
как
кормилец.
దొపిడి
రాజ్యం
దొంగ
ప్రభుత్వం
Грабительское
царство,
воровское
правительство
దొపిడి
రాజ్యం
దొంగ
ప్రభుత్వం
Грабительское
царство,
воровское
правительство
నెల
కుల్చగ
తప్పదుర
తప్పదుర...
Разрушу,
придется,
придется...
తప్పదుర
తప్పదురా...
Придется,
придется...
జీవితమె
ఒక
ఆట,
సాహసమె
పూ
బాట...
Жизнь
— игра,
авантюра
— цветочная
тропа...
జీవితమె
ఒక
ఆట,
సాహసమె
పూ
బాట...
Жизнь
— игра,
авантюра
— цветочная
тропа...
నాలొ
ఊపిరి
ఉనన్నళ్ళు
ఉండవు
మీకు
కన్నీళ్ళు.
Пока
я
дышу,
дорогая,
у
тебя
не
будет
слез.
అనాదలైన
అభాగ్యులైన
అంత
నా
వాళ్ళు...
Сироты,
несчастные
— все
они
мои...
ఎదురె
నాకు
లెదు
నన్నెవరు
ఆపలెరు
Мне
нет
преград,
никто
меня
не
остановит
ఎదురె
నాకు
లెదు
నన్నెవరు
ఆపలెరు
Мне
нет
преград,
никто
меня
не
остановит
జీవితమె
ఒక
ఆట,
సాహసమె
పూ
బాట...
Жизнь
— игра,
авантюра
— цветочная
тропа...
జీవితమె
ఒక
ఆట,
సాహసమె
పూ
బాట...
Жизнь
— игра,
авантюра
— цветочная
тропа...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): ilayaraja, veturi
Attention! Feel free to leave feedback.