Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Manishai
puttina
vaadu
karad
mattibomm
Ein
Mensch,
geboren,
ist
nur
eine
Lehmfigur
Pattudale
vunte
kagald
maro
brahma
Wenn
er
Entschlossenheit
hat,
kann
er
ein
anderer
Brahma
werden
Krishi
unte
manushulu
rishulavutaru
maha
purushulavutaru
Mit
Fleiß
werden
Menschen
zu
Weisen,
werden
zu
großen
Seelen
Taratralaki
targani
valeugavutharu
ilvelupulavutaru
Für
Generationen
werden
sie
zu
unauslöschlichen
Lichtern,
werden
zu
Gottheiten
auf
Erden
Adugo
atade
valmiki
bratuku
vet
ataniki
Schau,
da
ist
er,
Valmiki,
die
Jagd
war
sein
Leben
Ati
bhayankar
yamakinkar
advi
jantuul
polity
Ein
sehr
furchterregender
Bote
Yamas,
der
über
die
wilden
Tiere
des
Waldes
herrschte
Adugo
atade
valmiki
Schau,
da
ist
er,
Valmiki
Paal
pittal
janta
valpu
tenel
panta
pandinchukuni
parvishinchi
poye
vela
Ein
Taubenpaar,
ein
göttliches
Paar,
genoss
die
Honigernte,
flog
in
Verzückung
dahin
Aa
pakshul
jantak
guri
pettad
Auf
dieses
Vogelpaar
zielte
er
Oka
pakshini
nela
kulchadu
Einen
Vogel
brachte
er
zu
Boden
Janta
basin
pakshi
kant
pongin
gang
thana
kantilo
pong
manasu
karganga
Des
überlebenden
Vogels
Auge
floss
wie
der
Ganges,
sein
eigenes
Auge
floss,
sein
Herz
schmolz
Aa
shokanlo
oka
shloka
palike
aa
chikati
yedalo
deepam
welige
In
diesem
Kummer
sprach
er
einen
Vers,
in
diesem
dunklen
Herzen
wurde
eine
Lampe
entzündet
Karku
boyade
antarinchaga
kaviga
atdu
avatarinchaga
Der
grausame
Jäger
verschwand,
als
Dichter
inkarnierte
er
sich
Manishi
atanilo
melkonnad
Der
Mensch
in
ihm
erwachte
Kadku
maharshe
ayinad
Schließlich
wurde
er
ein
großer
Weiser
(Maharshi)
Navras
bharita
ramuni
charita
jagatiki
atdu
panchin
amrit
Die
Geschichte
Ramas,
erfüllt
von
neun
Emotionen
(Navrasa),
der
Nektar,
den
er
mit
der
Welt
teilte
Aa
valmiki
mee
vaadu
milone
vunnad
Jener
Valmiki
gehört
dir,
er
ist
in
dir
Aksharmai
mee
manasu
valigite
milone
untad
Wenn
dein
Herz
durch
Buchstaben/Wissen
entflammt
wird,
wird
er
in
dir
sein
Krishi
vunte
manushulu
rishulavutaru
maha
purushulavutaru
Mit
Fleiß
werden
Menschen
zu
Weisen,
werden
zu
großen
Seelen
Taratralaki
targani
valeugavutharu
ilvelupulavutaru
Für
Generationen
werden
sie
zu
unauslöschlichen
Lichtern,
werden
zu
Gottheiten
auf
Erden
Ekalavyudantene
aduruleni
bana
thiruguleni
dikshaki
atade
pranam
Ekalavya
bedeutet
unangefochtener
Pfeil,
er
ist
das
Leben
unbeirrbarer
Hingabe
Kulam
takkuvani
vile
nerpani
guru
bommaga
migiladu
Weil
seine
Kaste
niedrig
war,
lehrte
ihn
der
Guru
nicht
das
Bogenschießen;
er
wurde
zu
seinem
Idol
Bomm
gurutuga
chesuconi
baan
vidulo
perigadu
Das
Idol
als
seinen
Guru
nehmend,
wuchs
er
in
der
Kunst
des
Bogenschießens
Hutahutini
dronudp
tatalumani
tarli
vachi
In
großer
Eile
kam
Drona
herbeigestürmt
Pakshapat
buddito
dakshin
immannad
Mit
voreingenommenem
Geist
bat
er
um
Dakshina
(die
Gebühr
des
Gurus)
Eduta
nilichin
guruni
padmanti
Er
verneigte
sich
zu
Füßen
des
Gurus,
der
vor
ihm
stand
Amivvgalvadnane
ekalavy
Ekalavya
sagte:
'Was
kann
ich
geben?'
Botnarelivvamane
kapati
aa
dron
Jener
trügerische
Drona
sagte:
'Gib
deinen
Daumen'
Valleyne
shishy
chelle
dronuni
mudupu
Ohne
Zögern
bezahlte
der
Schüler
Dronas
Preis
Arukalvadu
ayitenemi
gurikal
wade
mongadu
Was
machte
es,
dass
er
(des
Bogenschießens)
unwürdig
wurde?
Er
war
standhaft
in
seiner
Hingabe
an
den
Guru
Velunichchi
thana
villunu
videchi
veluvuga
ila
valigadu
Seinen
Finger
gebend,
seinen
Bogen
lassend,
erstrahlte
er
hell
auf
Erden
Krishi
vunte
manushulu
rishulavutaru
maha
purushulavutaru
Mit
Fleiß
werden
Menschen
zu
Weisen,
werden
zu
großen
Seelen
Taratralaki
targani
valeugavutharu
ilvelupulavutaru
Für
Generationen
werden
sie
zu
unauslöschlichen
Lichtern,
werden
zu
Gottheiten
auf
Erden
Intakalm
vechinadi
ee
pilupuke
shabari
So
lange
wartete
Shabari
auf
diesen
Ruf
Aash
karuvidi
adugu
tarbadi
rampadamu
kannadi
Die
Hoffnung
schwand,
die
Schritte
wurden
unsicher,
da
sah
sie
Ramas
Füße
Vangipoin
nadumutho
nagumomu
churg
lek
ap
Mit
gebeugtem
Rücken,
unfähig,
sein
lächelndes
Gesicht
klar
zu
sehen,
Kanul
niridi
ihre
Augen
voller
Tränen.
Aa
ram
padamu
kadiginadi
shabari
Shabari
wusch
jene
Füße
Ramas
Padmul
originadi
shabari
Die
Lotosfüße
netzte
Shabari
(mit
Tränen)
Prema
mirg
ramupp
shabari
talli
kanulu
tudichi
Überfließend
vor
Liebe,
wischte
Rama
Mutter
Shabaris
Augen
trocken
Kori
kori
shabari
korikin
dor
pands
arginche
Begierig
bot
Shabari
die
ersehnten,
von
ihr
vorgekosteten
Beeren
an
Ambe
angili
gang
kanna
minnga
bhavinchin
Diesen
Bissen
schätzte
er
höher
als
das
Wasser
des
Ganges
Raghuramdentati
dhanyudo
aa
shabaridentati
punyamo
Wie
gesegnet
ist
Raghurama
(Rama),
wie
verdienstvoll
ist
jene
Shabari!
Ambe
evvaro
kad
suma
aadbaduch
mee
jatki
Jene
Mutter
ist
keine
andere
als
eine
Frau
deines
eigenen
Stammes/Volkes
Jati
ratnamulu
andarendaro
mileo
kalari
natiki
Viele
solche
Juwelen
des
Volkes
gibt
es
auch
heute
noch
unter
euch
(deinen
Leuten)
Adivini
putti
perigina
kadhale
akhil
bharatiki
hartulu
Geschichten,
geboren
und
aufgewachsen
im
Wald,
sind
Aartis
(Lichter/Gebete)
für
ganz
Indien
Nagariktlo
sago
charitalo
mire
maku
saradhulu
In
der
Geschichte
des
Fortschritts
der
Zivilisation
seid
ihr
unsere
Führer/Lenker
Krishi
vunte
manushulu
rishulavutaru
maha
purushulavutaru
Mit
Fleiß
werden
Menschen
zu
Weisen,
werden
zu
großen
Seelen
Taratralaki
targani
valeugavutharu
ilvelupulavutaru
Taratralaki
targani
valeugavutharu
ilvelupulavutaru
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Veturi Sundara Ramamurthy, K V Mahadevan
Attention! Feel free to leave feedback.