S. P. Balasubrahmanyam - Krushivunte - translation of the lyrics into German

Krushivunte - S. P. Balasubrahmanyamtranslation in German




Krushivunte
Mit Fleiß
Manishai puttina vaadu karad mattibomm
Ein Mensch, geboren, ist nur eine Lehmfigur
Pattudale vunte kagald maro brahma
Wenn er Entschlossenheit hat, kann er ein anderer Brahma werden
Krishi unte manushulu rishulavutaru maha purushulavutaru
Mit Fleiß werden Menschen zu Weisen, werden zu großen Seelen
Taratralaki targani valeugavutharu ilvelupulavutaru
Für Generationen werden sie zu unauslöschlichen Lichtern, werden zu Gottheiten auf Erden
Adugo atade valmiki bratuku vet ataniki
Schau, da ist er, Valmiki, die Jagd war sein Leben
Ati bhayankar yamakinkar advi jantuul polity
Ein sehr furchterregender Bote Yamas, der über die wilden Tiere des Waldes herrschte
Adugo atade valmiki
Schau, da ist er, Valmiki
Paal pittal janta valpu tenel panta pandinchukuni parvishinchi poye vela
Ein Taubenpaar, ein göttliches Paar, genoss die Honigernte, flog in Verzückung dahin
Aa pakshul jantak guri pettad
Auf dieses Vogelpaar zielte er
Oka pakshini nela kulchadu
Einen Vogel brachte er zu Boden
Janta basin pakshi kant pongin gang thana kantilo pong manasu karganga
Des überlebenden Vogels Auge floss wie der Ganges, sein eigenes Auge floss, sein Herz schmolz
Aa shokanlo oka shloka palike aa chikati yedalo deepam welige
In diesem Kummer sprach er einen Vers, in diesem dunklen Herzen wurde eine Lampe entzündet
Karku boyade antarinchaga kaviga atdu avatarinchaga
Der grausame Jäger verschwand, als Dichter inkarnierte er sich
Manishi atanilo melkonnad
Der Mensch in ihm erwachte
Kadku maharshe ayinad
Schließlich wurde er ein großer Weiser (Maharshi)
Navras bharita ramuni charita jagatiki atdu panchin amrit
Die Geschichte Ramas, erfüllt von neun Emotionen (Navrasa), der Nektar, den er mit der Welt teilte
Aa valmiki mee vaadu milone vunnad
Jener Valmiki gehört dir, er ist in dir
Aksharmai mee manasu valigite milone untad
Wenn dein Herz durch Buchstaben/Wissen entflammt wird, wird er in dir sein
Anduke
Deshalb
Krishi vunte manushulu rishulavutaru maha purushulavutaru
Mit Fleiß werden Menschen zu Weisen, werden zu großen Seelen
Taratralaki targani valeugavutharu ilvelupulavutaru
Für Generationen werden sie zu unauslöschlichen Lichtern, werden zu Gottheiten auf Erden
Ekalavyudantene aduruleni bana thiruguleni dikshaki atade pranam
Ekalavya bedeutet unangefochtener Pfeil, er ist das Leben unbeirrbarer Hingabe
Kulam takkuvani vile nerpani guru bommaga migiladu
Weil seine Kaste niedrig war, lehrte ihn der Guru nicht das Bogenschießen; er wurde zu seinem Idol
Bomm gurutuga chesuconi baan vidulo perigadu
Das Idol als seinen Guru nehmend, wuchs er in der Kunst des Bogenschießens
Hutahutini dronudp tatalumani tarli vachi
In großer Eile kam Drona herbeigestürmt
Pakshapat buddito dakshin immannad
Mit voreingenommenem Geist bat er um Dakshina (die Gebühr des Gurus)
Eduta nilichin guruni padmanti
Er verneigte sich zu Füßen des Gurus, der vor ihm stand
Amivvgalvadnane ekalavy
Ekalavya sagte: 'Was kann ich geben?'
Botnarelivvamane kapati aa dron
Jener trügerische Drona sagte: 'Gib deinen Daumen'
Valleyne shishy chelle dronuni mudupu
Ohne Zögern bezahlte der Schüler Dronas Preis
Arukalvadu ayitenemi gurikal wade mongadu
Was machte es, dass er (des Bogenschießens) unwürdig wurde? Er war standhaft in seiner Hingabe an den Guru
Velunichchi thana villunu videchi veluvuga ila valigadu
Seinen Finger gebend, seinen Bogen lassend, erstrahlte er hell auf Erden
Anduke
Deshalb
Krishi vunte manushulu rishulavutaru maha purushulavutaru
Mit Fleiß werden Menschen zu Weisen, werden zu großen Seelen
Taratralaki targani valeugavutharu ilvelupulavutaru
Für Generationen werden sie zu unauslöschlichen Lichtern, werden zu Gottheiten auf Erden
Shabari
Shabari
Intakalm vechinadi ee pilupuke shabari
So lange wartete Shabari auf diesen Ruf
Aash karuvidi adugu tarbadi rampadamu kannadi
Die Hoffnung schwand, die Schritte wurden unsicher, da sah sie Ramas Füße
Vangipoin nadumutho nagumomu churg lek ap
Mit gebeugtem Rücken, unfähig, sein lächelndes Gesicht klar zu sehen,
Kanul niridi
ihre Augen voller Tränen.
Aa ram padamu kadiginadi shabari
Shabari wusch jene Füße Ramas
Padmul originadi shabari
Die Lotosfüße netzte Shabari (mit Tränen)
Prema mirg ramupp shabari talli kanulu tudichi
Überfließend vor Liebe, wischte Rama Mutter Shabaris Augen trocken
Kori kori shabari korikin dor pands arginche
Begierig bot Shabari die ersehnten, von ihr vorgekosteten Beeren an
Ambe angili gang kanna minnga bhavinchin
Diesen Bissen schätzte er höher als das Wasser des Ganges
Raghuramdentati dhanyudo aa shabaridentati punyamo
Wie gesegnet ist Raghurama (Rama), wie verdienstvoll ist jene Shabari!
Ambe evvaro kad suma aadbaduch mee jatki
Jene Mutter ist keine andere als eine Frau deines eigenen Stammes/Volkes
Jati ratnamulu andarendaro mileo kalari natiki
Viele solche Juwelen des Volkes gibt es auch heute noch unter euch (deinen Leuten)
Adivini putti perigina kadhale akhil bharatiki hartulu
Geschichten, geboren und aufgewachsen im Wald, sind Aartis (Lichter/Gebete) für ganz Indien
Nagariktlo sago charitalo mire maku saradhulu
In der Geschichte des Fortschritts der Zivilisation seid ihr unsere Führer/Lenker
Anduke
Deshalb
Krishi vunte manushulu rishulavutaru maha purushulavutaru
Mit Fleiß werden Menschen zu Weisen, werden zu großen Seelen
Taratralaki targani valeugavutharu ilvelupulavutaru
Taratralaki targani valeugavutharu ilvelupulavutaru





Writer(s): Veturi Sundara Ramamurthy, K V Mahadevan


Attention! Feel free to leave feedback.