S.P. Balasubrahmanyam - Oruvan Oruvan (From "Muthu") - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation S.P. Balasubrahmanyam - Oruvan Oruvan (From "Muthu")




Oruvan Oruvan (From "Muthu")
Один человек - босс (из фильма "Muthu")
பாடல்: ஒருவன் ஒருவன் முதலாளி
Песня: Один человек - босс
பாடகர்: எஸ். பி . பாலசுப்ரமணியம்
Исполнитель: С. П. Баласубраманьям
வரிகள்: வைரமுத்து
Слова: Вайрамуту
இசை அமைப்பாளர்: . ஆர் .ரஹ்மான்
Композитор: А. Р. Рахман
படம்: முத்து
Фильм: Muthu
ஒருவன் ஒருவன் முதலாளி உலகில் மற்றவன் தொழிலாளி
Один человек - босс, другой - работник в этом мире,
விதியை நினைப்பவன் ஏமாளி அதை வென்று முடிப்பவன் அறிவாளி
Тот, кто думает о судьбе - глуп, тот, кто побеждает её - умён.
ஒருவன் ஒருவன் முதலாளி உலகில் மற்றவன் தொழிலாளி
Один человек - босс, другой - работник в этом мире,
விதியை நினைப்பவன் ஏமாளி அதை வென்று முடிப்பவன் அறிவாளி
Тот, кто думает о судьбе - глуп, тот, кто побеждает её - умён.
பூமியை வெல்ல ஆயுதம் எதற்கு பூப்பறிக்க கோடரி எதற்கு
Зачем оружие, чтобы завоевать землю? Зачем топор, чтобы срубить цветы?
பொன்னோ பொருளோ போர்க்களம் எதற்கு ஆசை துறந்தால் அகிலம் உனக்கு
Зачем золото, богатство, поле битвы? Если ты откажешься от желаний, мир - твой.
சைய்ய சைய்யார சைய்யார சைய்ய
Сайя, сайяра, сайяра, сайя
சைய்ய சைய்யார சைய்யார சைய்ய
Сайя, сайяра, сайяра, сайя
மண்ணின் மீது மனிதனுக்காசை மனிதன் மீது மண்ணுக்காசை
У человека есть желание обладать землёй, у земли есть желание обладать человеком,
மண்தான் கடைசியில் ஜெயிக்கிறது இதை மனம்தான் உணர மறுக்கிறது
В конце концов, земля побеждает, но разум отказывается это понимать.
கையில் கொஞ்சம் காசு இருந்தால் நீதான் அதற்கு எஜமானன்
Если у тебя в руке немного денег, ты - их хозяин,
கழுத்து வரைக்கும் காசு இருந்தால் அதுதான் உனக்கு எஜமானன்
Если у тебя денег по горло, то они - твои хозяева.
வாழ்வின் அர்த்தம் புரிந்துவிடு வாழ்க்கையை வாரிக் குடித்துவிடு
Пойми смысл жизни, живи полной жизнью.
ஒருவன் ஒருவன் முதலாளி உலகில் மற்றவன் தொழிலாளி
Один человек - босс, другой - работник в этом мире,
விதியை நினைப்பவன் ஏமாளி அதை வென்று முடிப்பவன் அறிவாளி
Тот, кто думает о судьбе - глуп, тот, кто побеждает её - умён.
ஒருவன் ஒருவன் முதலாளி உலகில் மற்றவன் தொழிலாளி
Один человек - босс, другой - работник в этом мире,
விதியை நினைப்பவன் ஏமாளி அதை வென்று முடிப்பவன் அறிவாளி
Тот, кто думает о судьбе - глуп, тот, кто побеждает её - умён.
பூமியை வெல்ல ஆயுதம் எதற்கு பூப்பறிக்க கோடரி எதற்கு
Зачем оружие, чтобы завоевать землю? Зачем топор, чтобы срубить цветы?
பொன்னோ பொருளோ போர்க்களம் எதற்கு ஆசை துறந்தால் அகிலம் உனக்கு
Зачем золото, богатство, поле битвы? Если ты откажешься от желаний, мир - твой.
வானம் உனக்கு பூமியும் உனக்கு வறப்புகளோடு சண்டைகள் எதற்கு
Небо - твоё, земля - твоя, зачем тебе ссоры и споры?
வாழச் சொல்லுது இயற்கையடா வாழ்வில் துன்பம் செயற்கையடா
Природа велит жить, а в жизни есть и горести.
பறவைகள் என்னைப் பார்க்கும்போது நலமா நலமா என்கிறது
Птицы, когда смотрят на меня, говорят: "Всё хорошо, всё хорошо".
மொட்டுக்கள் மெல்லத் திறக்கும்போது முத்து முத்து என்கிறதே
Когда бутоны медленно раскрываются, они говорят: "Жемчуг, жемчуг".
இனிமை இனிமேல் போகாது முதுமை எனக்கு வாராது
Больше не будет такой сладости, старость не придет ко мне.
ஒருவன் ஒருவன் முதலாளி உலகில் மற்றவன் தொழிலாளி
Один человек - босс, другой - работник в этом мире,
விதியை நினைப்பவன் ஏமாளி அதை வென்று முடிப்பவன் அறிவாளி
Тот, кто думает о судьбе - глуп, тот, кто побеждает её - умён.
ஒருவன் ஒருவன் முதலாளி உலகில் மற்றவன் தொழிலாளி
Один человек - босс, другой - работник в этом мире,
விதியை நினைப்பவன் ஏமாளி அதை வென்று முடிப்பவன் அறிவாளி
Тот, кто думает о судьбе - глуп, тот, кто побеждает её - умён.
பூமியை வெல்ல ஆயுதம் எதற்கு பூப்பறிக்க கோடரி எதற்கு
Зачем оружие, чтобы завоевать землю? Зачем топор, чтобы срубить цветы?
பொன்னோ பொருளோ போர்க்களம் எதற்கு ஆசை துறந்தால் அகிலம் உனக்கு
Зачем золото, богатство, поле битвы? Если ты откажешься от желаний, мир - твой.





Writer(s): Vairamuthu, A. R. Rahaman


Attention! Feel free to leave feedback.