S'mile - Rédemption - translation of the lyrics into German

Rédemption - S'miletranslation in German




Rédemption
Erlösung
J'en ai passé des heures dans la nuit à boire
Ich habe Stunden in der Nacht mit Trinken verbracht
J'en ai passé des heures de ma vie à croire
Ich habe Stunden meines Lebens damit verbracht zu glauben
Que tout s'arrangerait, faire confiance à l'Homme, cacher son
Dass sich alles regeln würde, dem Menschen zu vertrauen, sein eigenes zu verbergen
Reflet
Spiegelbild
Penser le progrès comme une évidence
Den Fortschritt als Selbstverständlichkeit zu betrachten
Comme si le monde était certain de nous laisser sa chance
Als ob die Welt sicher wäre, uns eine Chance zu lassen
Comme si la vertu, la morale s'émanciperaient par la décadence
Als ob Tugend und Moral sich durch Dekadenz emanzipieren würden
J'en ai passé des heures dans mon lit à voir
Ich habe Stunden in meinem Bett verbracht, um zu sehen
Le regard des démons cachés dans le noir
Den Blick der Dämonen, versteckt im Dunkeln
À me ronger les ongles du matin au soir
Mir von morgens bis abends die Nägel abzukauen
A tourner en rond quand l'esprit s'égard
Mich im Kreis zu drehen, wenn der Geist abschweift
J'en ai passé des heures à me butter au son
Ich habe Stunden damit verbracht, mich mit Musik zuzudröhnen
Le volume à fond, planqué dans ma chambre
Die Lautstärke voll aufgedreht, versteckt in meinem Zimmer
J'en ai passé des heures à me butter au son
Ich habe Stunden damit verbracht, mich mit Musik zuzudröhnen
Le volume à fond, danser dans les champs
Die Lautstärke voll aufgedreht, tanzend auf den Feldern
Aujourd'hui je brise la malédiction
Heute breche ich den Fluch
J'rallume le micro pour ma rédemption
Ich schalte das Mikrofon wieder ein für meine Erlösung
J'remonte à la source comme certains poissons
Ich steige zur Quelle auf, wie manche Fische
J'suis le Truand, le Bon, j'fais sauter le pont
Ich bin der Gauner, der Gute, ich sprenge die Brücke
J'fais sauter la baraque même en location
Ich sprenge die Bude, auch wenn sie gemietet ist
On se recroise à Nérac pour une occasion
Wir treffen uns in Nérac bei einer Gelegenheit
J'vais sauter la marche, libérer l'expression
Ich werde den Schritt wagen, den Ausdruck befreien
L'aigle sort de sa cage pour libérer les lions
Der Adler verlässt seinen Käfig, um die Löwen zu befreien
Pour libérer la foule de son aliénation
Um die Menge aus ihrer Entfremdung zu befreien
Donner part de mon âme comme une abnégation
Einen Teil meiner Seele hinzugeben, wie eine Selbstaufopferung
Pour libérer la foule de son aliénation
Um die Menge aus ihrer Entfremdung zu befreien
Redonner au monde une part de raison
Der Welt einen Teil ihrer Vernunft zurückzugeben
Car oui mon optimisme a pris un coup dans la face
Denn ja, mein Optimismus hat einen Schlag ins Gesicht bekommen
Des millions qu'on nous jette et qui brisent la glace
Millionen, die man uns zuwirft und die das Eis brechen
Ces tocards à Dubaï qui nous prônent la classe
Diese Trottel in Dubai, die uns Klasse vorgaukeln
La réussite perso' mais qu'un grand bien leur fasse
Persönlicher Erfolg, aber möge es ihnen gut bekommen
Et quand bien même tu passes, shootes ta télévision
Und selbst wenn du durchkommst, erschieß deinen Fernseher
La décadence te trace au-delà du salon
Die Dekadenz verfolgt dich bis über das Wohnzimmer hinaus
Elle te suit dans l'iris, elle te suit dans le fond
Sie folgt dir in die Iris, sie folgt dir bis in den Grund
De l'esprit que se perd loin de toute réflexion
Des Geistes, der sich weitab jeder Reflexion verliert
Alors oui jette ton téléphone à la mer
Also ja, wirf dein Telefon ins Meer
Et l'argent que tu gagnes mets le dans terre
Und das Geld, das du verdienst, steck es in die Erde
Vois l'humain que tu es et tes congénères
Sieh den Menschen, der du bist, und deine Mitmenschen, Meine Schöne
Se verront dans tes yeux et les millénaires
Werden sich in deinen Augen sehen, und die Jahrtausende
Du chemin de l'Histoire ne seront pas gâchés
Des Weges der Geschichte werden nicht verschwendet sein
Par une avidité de certains enfoirés
Durch die Gier einiger Mistkerle
Qui voient tous leurs milliards comme une finalité
Die all ihre Milliarden als Selbstzweck sehen
Et bâtissent des remparts contre l'Humanité
Und Mauern gegen die Menschlichkeit errichten
J'en ai passé des heures dans la nuit à boire
Ich habe Stunden in der Nacht mit Trinken verbracht
J'en ai passé des heures de ma vie à croire
Ich habe Stunden meines Lebens damit verbracht zu glauben
Que tout s'arrangerait, faire confiance à l'Homme, cacher son
Dass sich alles regeln würde, dem Menschen zu vertrauen, sein eigenes zu verbergen
Reflet
Spiegelbild
Penser le progrès comme une évidence
Den Fortschritt als Selbstverständlichkeit zu betrachten
Comme si le monde était certain de nous laisser sa chance
Als ob die Welt sicher wäre, uns eine Chance zu lassen
Comme si la vertu, la morale s'émanciperaient par la décadence
Als ob Tugend und Moral sich durch Dekadenz emanzipieren würden
J'en ai passé des heures dans la nuit à boire
Ich habe Stunden in der Nacht mit Trinken verbracht
J'en ai passé des heures de ma vie à croire
Ich habe Stunden meines Lebens damit verbracht zu glauben
Que tout s'arrangerait, faire confiance à l'Homme, cacher son
Dass sich alles regeln würde, dem Menschen zu vertrauen, sein eigenes zu verbergen
Reflet
Spiegelbild
Penser le progrès comme une évidence
Den Fortschritt als Selbstverständlichkeit zu betrachten
Comme si le monde était certain de nous laisser sa chance
Als ob die Welt sicher wäre, uns eine Chance zu lassen
Comme si la vertu, la morale s'émanciperaient par la décadence
Als ob Tugend und Moral sich durch Dekadenz emanzipieren würden





Writer(s): Raphael Kerbel, Jeremy Kerbel, Emile Hoste


Attention! Feel free to leave feedback.