Add translation
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Czarna Perła
Schwarze Perle
Każdy
tu
nawija,
że
jest
na
fali
Jeder
hier
rappt,
dass
er
auf
der
Welle
ist
A
ja
się
patrzę
na
nie
ze
statku
i
jakoś,
kurwa,
nie
widzę
ich
na
nich
Und
ich
schaue
sie
mir
vom
Schiff
aus
an
und
irgendwie,
verdammt,
sehe
ich
sie
nicht
darauf
Nikogo
nie
nienawidzę,
ale
do
niektórych,
to
mam
tyle
żali
Ich
hasse
niemanden,
aber
bei
manchen
habe
ich
so
viele
Beschwerden
Że
byłoby
z
tego
tsunami,
gdybyśmy
to
wszystko
wylali
Dass
es
einen
Tsunami
gäbe,
wenn
wir
das
alles
aussprechen
würden
Gdy
w
głowie
obrazy
maluje
zło,
wieszamy
je
przodem
do
ściany
Wenn
das
Böse
Bilder
im
Kopf
malt,
hängen
wir
sie
mit
der
Vorderseite
zur
Wand
Przepłynąłem
oceany,
żeby
odszukać
moją
drogę
do
zmiany
Ich
bin
über
die
Ozeane
gesegelt,
um
meinen
Weg
zur
Veränderung
zu
finden
W
każdym
porcie
jesteśmy
rozpoznawani,
a
nikt
nie
ma
blizny
na
twarzy
In
jedem
Hafen
werden
wir
erkannt,
und
niemand
hat
eine
Narbe
im
Gesicht
To
piraci
z
SB
Maffiji,
zawsze
oko
na
Was
mamy
Das
sind
Piraten
von
SB
Maffija,
wir
haben
immer
ein
Auge
auf
euch
Ja,
tyle
nocy
poza
domem,
zostawiłem
go
i
ruszyłem
w
drogę
Ich,
so
viele
Nächte
außer
Haus,
ich
habe
es
verlassen
und
bin
losgezogen
Ej,
pytają
skąd
się
wziąłem
- na
razie
jestem
żółtodziobem
Hey,
sie
fragen,
woher
ich
komme
- im
Moment
bin
ich
ein
Grünschnabel
Ja,
na
całe
szczęście
mam
Twoje
zdjęcie,
trzymam
je
w
starej
kopercie
Ich,
zum
Glück
habe
ich
dein
Foto,
ich
bewahre
es
in
einem
alten
Umschlag
auf
I
sobie
zerkam,
bo
rude
włosy
na
wietrze
są
najpiękniejsze
(są
najpiękniejsze)
Und
ich
schaue
es
mir
an,
weil
rote
Haare
im
Wind
am
schönsten
sind
(am
schönsten
sind)
Nie
wiedziałem,
co
mam
zrobić,
więc
płynąłem
oceanem
łez
Ich
wusste
nicht,
was
ich
tun
sollte,
also
segelte
ich
auf
einem
Meer
von
Tränen
Prawie
już
się
pogubiłem,
ale
złapałem
za
ster
Ich
hätte
mich
fast
verirrt,
aber
ich
habe
das
Steuer
ergriffen
Poszarpany
jak
żagle
na
statku
Zerfetzt
wie
die
Segel
auf
einem
Schiff
Moi
piraci
chcą
dziewczyn
i
skarbu
Meine
Piraten
wollen
Mädchen
und
Schätze
Uważaj
na
syreny,
bracie,
nie
daj
się
złapać
Hüte
dich
vor
den
Sirenen,
Bruder,
lass
dich
nicht
fangen
Zawsze
za
załogą,
nawet
na
koniec
świata
Immer
hinter
der
Crew,
sogar
bis
ans
Ende
der
Welt
Poszarpany
jak
żagle
na
statku
Zerfetzt
wie
die
Segel
auf
einem
Schiff
Moi
piraci
chcą
dziewczyn
i
skarbu
Meine
Piraten
wollen
Mädchen
und
Schätze
Uważaj
na
syreny
bracie,
nie
daj
się
złapać
Hüte
dich
vor
den
Sirenen,
Bruder,
lass
dich
nicht
fangen
Zawsze
za
załogą,
nawet
na
koniec
świata
Immer
hinter
der
Crew,
sogar
bis
ans
Ende
der
Welt
Młody
kapitan,
czarne
perły
i
złote
zęby
jak
pirat
Junger
Kapitän,
schwarze
Perlen
und
goldene
Zähne
wie
ein
Pirat
Bez
papugi
się
nie
odzywam,
więc
weź
się
nawet
nie
pytaj
Ohne
Papagei
rede
ich
nicht,
also
frag
gar
nicht
erst
Cała
załoga
ze
mną,
więc
w
nieznane
mogę
wypływać
Die
ganze
Crew
ist
bei
mir,
also
kann
ich
ins
Unbekannte
segeln
2115,
GUGU,
SB
Maffija
2115,
GUGU,
SB
Maffija
Ty
bądź
dla
mnie
jak
X
na
mapie,
skarbie,
dziś
Sei
für
mich
wie
das
X
auf
der
Karte,
mein
Schatz,
heute
Jak
piraci
mam
durag,
bo
na
fali
jestem
G
Wie
Piraten
habe
ich
ein
Durag,
denn
ich
bin
auf
der
Welle,
G
Chcę
poczuć
Cię
jak
bryze,
choć
wiem,
to
niemożliwe
Ich
möchte
dich
wie
eine
Brise
spüren,
obwohl
ich
weiß,
dass
es
unmöglich
ist
Jak
będę
tonął
w
smutkach,
to
nie
pozwól
umrzeć
mi
(mi,
mi)
Wenn
ich
in
Trauer
versinke,
lass
mich
nicht
sterben
(sterben,
sterben)
"Piłat,
a
nie
pirat",
tak
na
mnie
mówiła
"Pilatus,
nicht
Pirat",
so
nannte
sie
mich
Ona
nie
mówi
"r",
ale
mi
mówi,
że
bałdzo
chce
do
mnie
i
Dodge'a
Sie
spricht
kein
"r",
aber
sie
sagt
mir,
dass
sie
unbedingt
zu
mir
und
einem
Dodge
will
A
nim
do
Kłakowa,
no
bo
Ty
jedyna
pozostałaś
ze
mną
Und
damit
nach
Kłakowo,
denn
du
bist
die
Einzige,
die
bei
mir
geblieben
ist
Kiedy
poszli
spać,
gdy
wszyscy
poszli
spać
Als
sie
schlafen
gingen,
als
alle
schlafen
gingen
Nie
chce
mi
się
spać
Ich
will
nicht
schlafen
To
łożko
to
death
bed,
to
łóżko
to
death
bed
Dieses
Bett
ist
ein
Sterbebett,
dieses
Bett
ist
ein
Sterbebett
Przecież
mnie
dobrze
znasz,
bo
zawsze
taki
sam,
Chivasio
(chivasio)
Du
kennst
mich
doch
gut,
denn
ich
bin
immer
derselbe,
Chivasio
(Chivasio)
Poszarpany
jak
żagle
na
statku
Zerfetzt
wie
die
Segel
auf
einem
Schiff
Moi
piraci
chcą
dziewczyn
i
skarbu
Meine
Piraten
wollen
Mädchen
und
Schätze
Uważaj
na
syreny,
bracie,
nie
daj
się
złapać
Hüte
dich
vor
den
Sirenen,
Bruder,
lass
dich
nicht
fangen
Zawsze
za
załogą,
nawet
na
koniec
świata
Immer
hinter
der
Crew,
sogar
bis
ans
Ende
der
Welt
Poszarpany
jak
żagle
na
statku
Zerfetzt
wie
die
Segel
auf
einem
Schiff
Moi
piraci
chcą
dziewczyn
i
skarbu
Meine
Piraten
wollen
Mädchen
und
Schätze
Uważaj
na
syreny
bracie,
nie
daj
się
złapać
Hüte
dich
vor
den
Sirenen,
Bruder,
lass
dich
nicht
fangen
Zawsze
za
załogą,
nawet
na
koniec
świata
Immer
hinter
der
Crew,
sogar
bis
ans
Ende
der
Welt
Poszarpany
jak
żagle
na
statku
Zerfetzt
wie
die
Segel
auf
einem
Schiff
Moi
piraci
chcą
dziewczyn
i
skarbu
Meine
Piraten
wollen
Mädchen
und
Schätze
Uważaj
na
syreny
bracie,
nie
daj
się
złapać
Hüte
dich
vor
den
Sirenen,
Bruder,
lass
dich
nicht
fangen
Zawsze
za
załogą,
nawet
na
koniec
świata
Immer
hinter
der
Crew,
sogar
bis
ans
Ende
der
Welt
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Krystian Gierakowski, Aleksander Wasiluk, Sebastian Czekaj, Mateusz Szpakowski, Sebastien Jasinski, Jakub Salepa, Kajetan Ipczynski, Mateusz Karas, Max Jankowski
Attention! Feel free to leave feedback.