Lyrics and translation SCH - Multirécidiviste
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Multirécidiviste
Mehrfachrückfälliger
Les
ténèbres
planent
sur
la
ville
Die
Dunkelheit
liegt
über
der
Stadt
J'suis
au
fond
du
bar
Ich
bin
am
Ende
der
Bar
J'étais
dans
un
verre
de
scotch
Ich
war
in
einem
Glas
Scotch
En
train
d'extraire
la
beauté
qu'y
a
dans
les
trucs
moches
Dabei,
die
Schönheit
aus
den
hässlichen
Dingen
zu
extrahieren
J'reviens
avec
dix
ans
d'avance
Ich
komme
mit
zehn
Jahren
Vorsprung
zurück
Le
coup
d'après,
j'reviens
aux
essences
mêmes
Beim
nächsten
Mal
komme
ich
zu
den
eigentlichen
Essenzen
zurück
J'me
barre
à
mille
lieux
d'la
France
Ich
haue
ab,
tausend
Meilen
von
Frankreich
entfernt
Ensuite
j'reviens
vous
mettre
de
l'essence
Dann
komme
ich
zurück,
um
euch
Benzin
zu
geben
Parole
cryptée
Verschlüsselte
Worte
J'ai
fait
c'building
brique
après
brique
Ich
habe
dieses
Gebäude
Stein
für
Stein
gebaut
Tueurs
chirurgicaux
Chirurgische
Killer
J'ai
pété
mes
vingt
ans
dans
un
box
Ich
habe
meine
Zwanziger
in
einer
Zelle
verbracht
Night
dans
la
pisse
Nachts
im
Urin
C'est
la
veuve
Clicquot
Das
ist
die
Witwe
Clicquot
Ni
affaiblis
par
une
tchoin
qui
coûte
les
yeux
d'la
tête
Weder
geschwächt
durch
eine
Schlampe,
die
ein
Vermögen
kostet
Ni
par
une
cavale
qui
coûte
cher
(par
une
cavale
qui
coûte
cher)
Noch
durch
eine
Flucht,
die
teuer
ist
(durch
eine
Flucht,
die
teuer
ist)
Une
guitare
bien
accordée
Eine
gut
gestimmte
Gitarre
Des
blouses
ramassent
des
bouts
d'chair
Kittel
sammeln
Fleischstücke
auf
Des
bouts
d'schlass
Messerstücke
Des
coups
d'chaines
Kettenschläge
J'ai
planqué
un
pétard,
là,
juste
à
côté
Ich
habe
eine
Knarre
versteckt,
gleich
daneben
Cent
mille
dans
la
sacoche
Hunderttausend
in
der
Tasche
Si
on
accroche
ton
cœur,
on
l'arrache
Wenn
wir
dein
Herz
erwischen,
reißen
wir
es
heraus
Sang-froid
si
y
a
des
moissons
sur
l'barrage
Kaltblütigkeit,
wenn
Ernten
auf
dem
Damm
sind
Tu
ferais
mieux
d'la
mettre
en
veilleuse,
oh
Du
solltest
sie
lieber
auf
Sparflamme
schalten,
oh
Le
karma
suit
son
process
Das
Karma
folgt
seinem
Prozess
Tous
ces
billets
m'apaisent
(mathafack)
All
diese
Scheine
beruhigen
mich
(mathafack)
Depuis
qu'j'ai
perdu
ta
présence,
c'est
noir
Seit
ich
deine
Gegenwart
verloren
habe,
ist
es
dunkel
Depuis
qu'j'ai
bu
le
poison,
le
plaisir
des
passions
Seit
ich
das
Gift
getrunken
habe,
die
Lust
der
Leidenschaften
Multirécidiviste
(oh)
Mehrfachrückfälliger
(oh)
J'ai
grandi
dans
les
ténèbres
où
la
nuit
règne
en
maître
Ich
bin
in
der
Dunkelheit
aufgewachsen,
wo
die
Nacht
herrscht
J'joue
comme
si
j'ai
dix
vies
(oh)
Ich
spiele,
als
hätte
ich
zehn
Leben
(oh)
Plus
dure
est
la
descente
Umso
härter
ist
der
Abstieg
Sans
plomb
dans
la
braise
Ohne
Blei
in
der
Glut
Les
portes
sont
closes
les
jours
de
paix
Die
Türen
sind
an
Friedenstagen
geschlossen
Impliqué
littéralement
Buchstäblich
involviert
Ces
quelques
bijoux
l'ont
séduit
Diese
paar
Juwelen
haben
sie
verführt
Son
cœur
trempe
dans
du
poison
Ihr
Herz
ist
in
Gift
getränkt
Vigueur
et
charisme
dans
les
faits
et
gestes
Kraft
und
Charisma
in
Taten
und
Gesten
(J'crois
qu'c'est
des
allemands)
(Ich
glaube,
das
sind
Deutsche)
Elle
a
vu
l'sang
dans
l'fond
des
yeux
du
gars
Sie
hat
das
Blut
in
den
Augen
des
Kerls
gesehen
Convoyeur
d'armes
comme
Ernest
Waffenschmuggler
wie
Ernest
C'est
arnaques,
crimes
et
botanique
Das
ist
Betrug,
Verbrechen
und
Botanik
J'ai
pas
vu
l'vieux
fermer
les
yeux
Ich
habe
nicht
gesehen,
wie
der
Alte
seine
Augen
schloss
J'crois
qu'j'ai
la
forme
des
antalgiques
Ich
glaube,
ich
habe
die
Form
von
Schmerzmitteln
Traverse
les
rues
pavées
d'la
vieille
ville
comme
le
crime
prometteur
Durchquere
die
gepflasterten
Straßen
der
Altstadt
wie
das
vielversprechende
Verbrechen
Quelques
regards
funéraires
s'échappent
des
yeux
sous
les
paires
Einige
Grabesblicke
entweichen
den
Augen
unter
den
Paaren
Et
la
mort
ne
vient
que
d'un
gang
Und
der
Tod
kommt
nur
von
einer
Gang
Selon
les
termes
des
journaux
Nach
den
Worten
der
Zeitungen
PMU,
rubrique
faits
divers,
tâché
d'capuccino
PMU,
Rubrik
Vermischtes,
mit
Cappuccino
befleckt
Avant
la
mort
du
CDR
Vor
dem
Tod
des
CDR
Avant
qu'le
vice
vienne
tuer
c'môme
Bevor
das
Laster
dieses
Kind
tötet
J'suis
au
souvenir
pourpre
Ich
bin
in
purpurner
Erinnerung
Une
caisse
m'attend
devant
l'hélico
Ein
Wagen
wartet
vor
dem
Helikopter
auf
mich
Les
gangsters
ont
vieilli
Die
Gangster
sind
alt
geworden
Leur
bite
fait
un
chèque
en
bois
Ihr
Schwanz
stellt
einen
ungedeckten
Scheck
aus
Escrocs
infréquentables
(mathafack)
Nicht
vertrauenswürdige
Betrüger
(mathafack)
La
joie
m'a
appris
moins
qu'le
sang,
mais
j'ai
déjà
été
innocent
Die
Freude
hat
mich
weniger
gelehrt
als
das
Blut,
aber
ich
war
schon
einmal
unschuldig
J'me
suis
déjà
gratté
au
sang
Ich
habe
mich
schon
einmal
blutig
gekratzt
J'ai
déjà
refait
vingt
litres
au
cent,
ouais
Ich
habe
schon
einmal
zwanzig
Liter
auf
hundert
geschafft,
ja
Tu
ferais
mieux
d'la
mettre
en
veilleuse,
oh
Du
solltest
sie
lieber
auf
Sparflamme
schalten,
oh
Le
karma
suit
son
process
Das
Karma
folgt
seinem
Prozess
Tous
ces
billets
m'apaisent
(mathafack)
All
diese
Scheine
beruhigen
mich
(mathafack)
Depuis
qu'j'ai
perdu
ta
présence,
c'est
noir
Seit
ich
deine
Gegenwart
verloren
habe,
ist
es
dunkel
Depuis
qu'j'ai
bu
le
poison,
le
plaisir
des
passions
Seit
ich
das
Gift
getrunken
habe,
die
Lust
der
Leidenschaften
Multirécidiviste
(oh)
Mehrfachrückfälliger
(oh)
J'ai
grandi
dans
les
ténèbres
où
la
nuit
règne
en
maître
Ich
bin
in
der
Dunkelheit
aufgewachsen,
wo
die
Nacht
herrscht
J'joue
comme
si
j'ai
dix
vies
(oh)
Ich
spiele,
als
hätte
ich
zehn
Leben
(oh)
Plus
dure
est
la
descente,
sans
plomb
dans
la
braise
Umso
härter
ist
der
Abstieg,
ohne
Blei
in
der
Glut
Multirécidiviste
Mehrfachrückfälliger
J'ai
grandi
dans
les
ténèbres
où
la
nuit
règne
en
maître
Ich
bin
in
der
Dunkelheit
aufgewachsen,
wo
die
Nacht
herrscht
Multirécidiviste
Mehrfachrückfälliger
Plus
dure
est
la
descente
Umso
härter
ist
der
Abstieg
Sans
plomb
dans
la
braise
Ohne
Blei
in
der
Glut
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Gancho, 2k On The Track, Vito Bendinelli
Attention! Feel free to leave feedback.