Кто
ты
под
маской,
названной
лицом
Wer
bist
du
unter
der
Maske,
die
sich
Gesicht
nennt?
Разбит
твой
сосуд,
наполненный
творцом
Dein
Gefäß,
gefüllt
vom
Schöpfer,
ist
zerbrochen.
Блестит
подошвы
край,
словно
золотой
Der
Rand
deiner
Sohle
glänzt
wie
Gold.
Я
больше
не
могу
терпеть
и
раздавлю
тебя
ногой
Ich
kann
es
nicht
mehr
ertragen
und
werde
dich
mit
meinem
Fuß
zertreten.
Сотнями
масок
скрываешь
свой
лик
Mit
hunderten
Masken
verbirgst
du
dein
Gesicht.
Невинный
ребенок
или
старик?
Ein
unschuldiges
Kind
oder
eine
alte
Frau?
На
тысячи
частей
разбилось
твоё
"Я"
Dein
"Ich"
ist
in
tausend
Teile
zerbrochen.
Из
тысячи
дверей
любую
открывай
- она
твоя
Öffne
eine
beliebige
von
tausend
Türen
- sie
gehört
dir.
Лев
не
станет
птицей
в
небе,
не
свернется
как
змея
Ein
Löwe
wird
nicht
zum
Vogel
am
Himmel,
rollt
sich
nicht
zusammen
wie
eine
Schlange.
Волк
голодный
не
скрывает,
что
сейчас
сожрёт
тебя
Ein
hungriger
Wolf
verbirgt
nicht,
dass
er
dich
gleich
verschlingen
wird.
Ну,
а
ты
пожмешь
мне
руку
и
за
кровностью
навек
Du
aber
gibst
mir
die
Hand
und
schwörst
ewige
Blutsbrüderschaft.
За
спиной
смешаешь
с
грязью.
Вот,
что
значит
человек
Hinter
meinem
Rücken
ziehst
du
mich
in
den
Dreck.
Das
bedeutet
Menschsein.
Сотнями
масок
скрываешь
лицо
Mit
hunderten
Masken
verbirgst
du
dein
Gesicht.
Сотнями
фраз
распыляясь
всегда
Mit
hunderten
Phrasen
zerstreust
du
dich
immer.
Под
лестью
твоей
скрыта
вражда
Unter
deiner
Schmeichelei
verbirgt
sich
Feindschaft.
Как
множество
ножей
- к
тебе
доверие
Wie
unzählige
Messer
– so
ist
das
Vertrauen
zu
dir.
Из
тысячи
путей
пойдешь
одним
- лицемерием
Von
tausend
Wegen
wählst
du
einen
– die
Heuchelei.
Найду
ли
в
тебе
человека
за
лжецом?
Finde
ich
in
dir
den
Menschen
hinter
dem
Lügner?
Смогу
ли
увидеть
под
маской
лицо?
Kann
ich
unter
der
Maske
das
Gesicht
sehen?
Нет,
нет,
нет,
нет.
нет!
Nein,
nein,
nein,
nein.
Nein!
Я
тот,
кто
с
кожей
маску
срывает
с
тебя
Ich
bin
derjenige,
der
dir
die
Maske
samt
Haut
abreißt.
А
ты
ничего
не
стоишь,
сам
ты
потопишь
себя
Und
du
bist
nichts
wert,
du
wirst
dich
selbst
versenken.
Гниешь
при
жизни
в
дешевизне
собственных
дел
(и
так)
Du
verfaulst
bei
lebendigem
Leibe
in
der
Billigkeit
deiner
eigenen
Taten
(und
so).
С
годами
раз
за
разом
разум
сильно
истлел
Mit
den
Jahren,
Mal
um
Mal,
ist
dein
Verstand
stark
verfault.
Твоё
добро
хитро,
остро
и
в
спину
воткнуты
ножи
Deine
Güte
ist
hinterhältig,
scharf,
und
Messer
stecken
in
deinem
Rücken.
Синдром
твой
прост
- погряз
во
лжи.
Сука,
дрожи!
Dein
Syndrom
ist
einfach
– du
bist
in
Lügen
versunken.
Zitter,
Schlampe!
Я
тот,
кто
с
кожей
маску
срывает
с
тебя
Ich
bin
derjenige,
der
dir
die
Maske
samt
Haut
abreißt.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): медведев виктор
Attention! Feel free to leave feedback.