Silent Planet - Vanity of Sleep - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Silent Planet - Vanity of Sleep




Vanity of Sleep
Тщеславие сна
This is a love affair with consumer despair
Это любовный роман с потребительским отчаянием,
An emptiness I can call my own
Пустота, которую я могу назвать своей.
An arbitrary sanctuary
Произвольное святилище,
Where we deposit prayers to a dispensable God
Где мы возлагаем молитвы к бесполезному Богу.
Welcome to the end stage age
Добро пожаловать в эпоху конечной стадии,
Where joy is a pill and love′s a prescription
Где радость это таблетка, а любовь рецепт.
Vaccinated with an outward suspicion
Привит внешним подозрением,
Isolation became a pre-existing condition
Изоляция стала уже существующим заболеванием.
Manifested drudge of my mass-manufactured consent
Явная рутина моего массово производимого согласия,
But there's a gaping hole in my consciousness
Но в моем сознании зияет дыра,
A deep that cries out to deep
Бездна, взывающая к бездне.
This is a love affair with consumer despair
Это любовный роман с потребительским отчаянием,
An emptiness I can call my own
Пустота, которую я могу назвать своей.
An antidote for mystery
Противоядие от тайны,
Our indifference is deafening
Наше безразличие оглушительно.
There′s a presence here
Здесь есть присутствие,
It stirs inside the static dissonance of discontent that refused to relent
Оно шевелится внутри статичного диссонанса недовольства, которое отказывается утихать.
I built a home overlooking a graveyard
Я построил дом с видом на кладбище,
To remind myself I'm still alive
Чтобы напоминать себе, что я еще жив.
Yet you see a flaw still abides
Но ты видишь, изъян все еще остается,
As I witness an ending that I can't contrive
Пока я наблюдаю за концом, который не могу придумать.
We watched a golden array of a casket parade
Мы наблюдали за золотой вереницей похоронной процессии,
As wealth makes its final display to the ground
Как богатство являет свой последний показ земле.
I found it strange that even in this place
Мне показалось странным, что даже в этом месте
Death became such a gainful exchange
Смерть стала таким выгодным обменом.
Give me something to hold, give me something that bleeds
Дай мне что-нибудь подержать, дай мне что-нибудь кровоточащее,
I′ll scour the earth for my identity
Я обшариваю землю в поисках своей личности.
Is there a cure for a sick society?
Есть ли лекарство от больного общества?
So rich in this world, so in debt to ourselves
Такие богатые в этом мире, так в долгу перед собой.
The network of life in such a disconnect
Сеть жизни в таком разъединении.
How many times must we die this death?
Сколько раз мы должны умереть этой смертью?
Annihilation is all we are
Аннигиляция это все, что мы есть,
Desolation is everything I know
Опустошение это все, что я знаю.
All we are is all we love
Все, что мы есть это все, что мы любим,
And everything I know is destructible
И все, что я знаю, разрушимо.
Artificial heart, obsidian soul
Искусственное сердце, обсидиановая душа,
Encircled by dreams that are combustible
Окруженные сгораемыми мечтами.
We trade the Garden for Cities, the Tree for a Tower
Мы променяли Сад на Города, Древо на Башню,
Surrendered our faith, became addicted to power
Отказались от веры, пристрастились к власти.
I know that hope grows inside of the Wound
Я знаю, что надежда растет внутри Раны,
And I know progress is empty, I must be consumed
И я знаю, что прогресс пуст, я должен быть поглощен.
So I′ll dig through these masks till I find my face
Поэтому я буду копаться в этих масках, пока не найду свое лицо,
Separate from the false pretense I embraced
Отделенное от ложного притворства, которое я принял.
It kills me to know that you'll never find peace
Меня убивает мысль, что ты никогда не найдешь покоя,
You can have all the world but you′ll never be free
Ты можешь обладать всем миром, но ты никогда не будешь свободна.
Tear the stitches sewn across my existence
Разорви швы, сшитые на моем существовании,
Cut me out from this nothingness
Вырежи меня из этого ничтожества.
Dusk will come and lay to rest our fleeting, fading, silhouettes
Сумерки придут и успокоят наши мимолетные, угасающие силуэты.





Writer(s): Mitchell Stark, Thomas Freckleton, Alex Camarena, Garrett Russell


Attention! Feel free to leave feedback.