Lyrics and translation Silent Planet - Vanity of Sleep
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Vanity of Sleep
Тщеславие сна
This
is
a
love
affair
with
consumer
despair
Это
любовный
роман
с
потребительским
отчаянием,
An
emptiness
I
can
call
my
own
Пустота,
которую
я
могу
назвать
своей.
An
arbitrary
sanctuary
Произвольное
святилище,
Where
we
deposit
prayers
to
a
dispensable
God
Где
мы
возлагаем
молитвы
к
бесполезному
Богу.
Welcome
to
the
end
stage
age
Добро
пожаловать
в
эпоху
конечной
стадии,
Where
joy
is
a
pill
and
love′s
a
prescription
Где
радость
– это
таблетка,
а
любовь
– рецепт.
Vaccinated
with
an
outward
suspicion
Привит
внешним
подозрением,
Isolation
became
a
pre-existing
condition
Изоляция
стала
уже
существующим
заболеванием.
Manifested
drudge
of
my
mass-manufactured
consent
Явная
рутина
моего
массово
производимого
согласия,
But
there's
a
gaping
hole
in
my
consciousness
Но
в
моем
сознании
зияет
дыра,
A
deep
that
cries
out
to
deep
Бездна,
взывающая
к
бездне.
This
is
a
love
affair
with
consumer
despair
Это
любовный
роман
с
потребительским
отчаянием,
An
emptiness
I
can
call
my
own
Пустота,
которую
я
могу
назвать
своей.
An
antidote
for
mystery
Противоядие
от
тайны,
Our
indifference
is
deafening
Наше
безразличие
оглушительно.
There′s
a
presence
here
Здесь
есть
присутствие,
It
stirs
inside
the
static
dissonance
of
discontent
that
refused
to
relent
Оно
шевелится
внутри
статичного
диссонанса
недовольства,
которое
отказывается
утихать.
I
built
a
home
overlooking
a
graveyard
Я
построил
дом
с
видом
на
кладбище,
To
remind
myself
I'm
still
alive
Чтобы
напоминать
себе,
что
я
еще
жив.
Yet
you
see
a
flaw
still
abides
Но
ты
видишь,
изъян
все
еще
остается,
As
I
witness
an
ending
that
I
can't
contrive
Пока
я
наблюдаю
за
концом,
который
не
могу
придумать.
We
watched
a
golden
array
of
a
casket
parade
Мы
наблюдали
за
золотой
вереницей
похоронной
процессии,
As
wealth
makes
its
final
display
to
the
ground
Как
богатство
являет
свой
последний
показ
земле.
I
found
it
strange
that
even
in
this
place
Мне
показалось
странным,
что
даже
в
этом
месте
Death
became
such
a
gainful
exchange
Смерть
стала
таким
выгодным
обменом.
Give
me
something
to
hold,
give
me
something
that
bleeds
Дай
мне
что-нибудь
подержать,
дай
мне
что-нибудь
кровоточащее,
I′ll
scour
the
earth
for
my
identity
Я
обшариваю
землю
в
поисках
своей
личности.
Is
there
a
cure
for
a
sick
society?
Есть
ли
лекарство
от
больного
общества?
So
rich
in
this
world,
so
in
debt
to
ourselves
Такие
богатые
в
этом
мире,
так
в
долгу
перед
собой.
The
network
of
life
in
such
a
disconnect
Сеть
жизни
в
таком
разъединении.
How
many
times
must
we
die
this
death?
Сколько
раз
мы
должны
умереть
этой
смертью?
Annihilation
is
all
we
are
Аннигиляция
– это
все,
что
мы
есть,
Desolation
is
everything
I
know
Опустошение
– это
все,
что
я
знаю.
All
we
are
is
all
we
love
Все,
что
мы
есть
– это
все,
что
мы
любим,
And
everything
I
know
is
destructible
И
все,
что
я
знаю,
разрушимо.
Artificial
heart,
obsidian
soul
Искусственное
сердце,
обсидиановая
душа,
Encircled
by
dreams
that
are
combustible
Окруженные
сгораемыми
мечтами.
We
trade
the
Garden
for
Cities,
the
Tree
for
a
Tower
Мы
променяли
Сад
на
Города,
Древо
на
Башню,
Surrendered
our
faith,
became
addicted
to
power
Отказались
от
веры,
пристрастились
к
власти.
I
know
that
hope
grows
inside
of
the
Wound
Я
знаю,
что
надежда
растет
внутри
Раны,
And
I
know
progress
is
empty,
I
must
be
consumed
И
я
знаю,
что
прогресс
пуст,
я
должен
быть
поглощен.
So
I′ll
dig
through
these
masks
till
I
find
my
face
Поэтому
я
буду
копаться
в
этих
масках,
пока
не
найду
свое
лицо,
Separate
from
the
false
pretense
I
embraced
Отделенное
от
ложного
притворства,
которое
я
принял.
It
kills
me
to
know
that
you'll
never
find
peace
Меня
убивает
мысль,
что
ты
никогда
не
найдешь
покоя,
You
can
have
all
the
world
but
you′ll
never
be
free
Ты
можешь
обладать
всем
миром,
но
ты
никогда
не
будешь
свободна.
Tear
the
stitches
sewn
across
my
existence
Разорви
швы,
сшитые
на
моем
существовании,
Cut
me
out
from
this
nothingness
Вырежи
меня
из
этого
ничтожества.
Dusk
will
come
and
lay
to
rest
our
fleeting,
fading,
silhouettes
Сумерки
придут
и
успокоят
наши
мимолетные,
угасающие
силуэты.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Mitchell Stark, Thomas Freckleton, Alex Camarena, Garrett Russell
Attention! Feel free to leave feedback.