Sabahat Akkiraz - Semah I - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Sabahat Akkiraz - Semah I




Semah I
Семах I
Hey dost, hey dost... benim tabibim
Эй, друг, эй, друг... ты мой лекарь,
Gitme giden gitme sual sorayım
Не уходи, не уходи, позволь мне задать вопрос.
Ol nazlı pirime benzettim seni
Тебя я сравнила с моей возлюбленной капризной,
Sende hak nişanı vardır gördüğüm
В тебе я вижу знак истинный, божественный.
Hak dediğim yere benzettim seni
С местом святым тебя я сравнила,
Mevlayı seversen eylen dur gitme
Если любишь Бога, останься, не уходи.
Aşık akan sulara İntizar etme
Подобно текущей воде, влюбленный, не жди.
Bir kaşları suna gözleri sürme
Брови - как лук, а глаза - как сурьма,
Kiprigi hançere benzettim seni
Ресницы твои с кинжалом я сравнила.
Hudey haydar hudey benzettim seni
Худей, хайдар, худей, сравнила я тебя,
Kapısına seydullaha vardığım
К вратам Сейдуллы я пришла,
Davasın derdime derman kıldığım
Дело твое лекарством от моей боли сделала,
Aşkın havasına hayran olduğum
В ауре любви твоей я растворилась,
O nazlı pirime benzettim seni
С моей возлюбленной капризной тебя я сравнила.
Eydir viraniyem kalu belaya
Я разрушена, попала в беду,
Sofrası meydanda bektaş veliye
Трапеза накрыта для Бекташ-вели,
Bir İsmi muhammet biri aliye
Одно имя - Мухаммед, другое - Али,
Alüyül haydara benzettim seni
С Алиюль Хайдаром тебя я сравнила.
Hudey haydar hudey benzettim seni
Худей, хайдар, худей, сравнила я тебя.
1.kısım söz: virani
1-я часть слова: Вирани
Dooooooost mecnun olup leylasını bulanlar
Друг, те, кто, подобно Меджнуну, нашли свою Лейлу,
Gam keder İstemez yar yar muhabbet İster
Не желают горя и печали, друг, им нужна лишь любовь.
Zikr edip yara zayi vermeyen
Тот, кто поминает возлюбленного и не теряет себя,
Kul olup pirinden İbadet İster
Как раб, от своего учителя требует поклонения.
Gerçekler seyreder hintten yemene
Истина видна от Индии до Йемена,
Kafir zoru görmezse gelmez amana
Неверный, пока не испытает трудностей, не придет к вере.
Dört kitap okusa gelmez İmana
Даже прочитав четыре книги, не обретет он веры,
O fani hüdadan hidayet İster
Этот смертный от Бога ждет наставления.
Gerçeğin nefesi yar yar eridir dağı
Дыхание истины, друг, растопит горы,
Yalancının ataşı eritmez yağı
А огонь лжи не растопит даже жир.
Muhabbetten geri gelenin çoğu
Большинство тех, кто отворачивается от любви,
Kimi seyre gelir kimi et İster
Кто-то приходит посмотреть, а кто-то хочет мяса.
Kamil yanında cahilin huyu bulunmaz
Рядом с совершенным нет места невежеству,
Şeriat ehline tarik çalınmaz
Последователям шариата нельзя идти по пути тариката.
Yayan yürümeynen menzil alınmaz
Пешком не достичь цели,
Menzil almak İçin keskin at İster
Чтобы достичь цели, нужен резвый конь.
Hudey haydar hudey keskin at İster
Худей, хайдар, худей, нужен резвый конь.
Arifoğlu eğri hacet söylemez
Арифоглу не говорит кривых слов,
Çirkine güzel deme o huri olmaz
Не называй уродливое красивым, это не гурия.
İman bir kat köynekte üşür eğlenmez
В рубашке веры холодно, не веселись,
İmanın köyneyi on dört kat İster
Рубашка веры требует четырнадцати слоев.
Hudey haydar hudey on dört kat İster
Худей, хайдар, худей, четырнадцать слоев.
2.kısım söz: arifoğlu
2-я часть слова: Арифоглу
Hay hay dost nenni has nenni şah nenni
Хай, хай, друг, колыбельная, царская колыбельная,
Ezel bahar olmayınca kırmızı gül bitmez İmiş
Пока не наступит вечная весна, красная роза не расцветет.
Kırmızı gül bitmeyince sefil bülbül ötmez İmiş
Пока не расцветет красная роза, несчастный соловей не запоет.
Doost bülbüller gelir ötmeye güle sarılıp yatmaya
Друг, соловьи прилетают петь, обнимать розу и спать,
Bağıban gulu satmaya gül kadrini bilmez İmiş
Садовник продает розу, не зная ее ценности.
Gel ey bağban satma gülü haramdır parası pulu
Приди, садовник, не продавай розу, деньги ее - харам.
Ağlatma sefil bülbülü gözyaşını silmez İmiş
Не заставляй плакать несчастного соловья, он не вытрет слез.
Yılda bir gün ziyan olur dost yoluna talan olur
Один день в году - потеря, на пути друга - грабеж,
Bazı İnsan hayvan olur hayvan adem olmaz İmiş
Некоторые люди становятся животными, а животные не становятся людьми.
Dooost şahatayım ölmeyince tenim turab olmayınca
Друг, я Шахатай, пока не умру, пока тело мое не станет прахом,
Dost dosttan ayrılmayınca dost kadrini bilmez İmiş
Пока друзья не расстанутся, не узнают они ценности дружбы.





Writer(s): Akkiray Sabahat


Attention! Feel free to leave feedback.