Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Yari Olmayanın
Wer keinen Liebsten hat
Bir
saat
yok
iken
kavli
kararım
Keine
Stunde
währt
mein
fester
Entschluss,
Yine
kaldık
doğan
aylar
başına
Wieder
stehen
wir
am
Anfang
neuer
Monde.
Kimse
bilmez
kimselerin
halinden
Niemand
kennt
den
Zustand
des
Anderen,
Herkes
düşmüş
işin
telaşesine
Jeder
ist
der
Hast
seiner
Geschäfte
verfallen.
Yari
olmayanın
yarası
m'olur?
Wer
keinen
Liebsten
hat,
hat
der
eine
Wunde?
Arifler
deminden
sırası
m'olur?
Ist
nach
dem
Odem
der
Weisen
die
Reihe
dran?
Pare
pare
kılsan
çaresi
m'olur?
Gibt
es
Heilung,
auch
wenn
du
es
in
Stücke
reißt?
Gönül
düşmüş
bir
gerçeğin
peşine
Das
Herz
ist
einer
Wahrheit
auf
der
Spur.
(Yari
olmayanın
yarası
m'olur?)
(Wer
keinen
Liebsten
hat,
hat
der
eine
Wunde?)
(Arifler
deminden
sırası
m'olur?)
(Ist
nach
dem
Odem
der
Weisen
die
Reihe
dran?)
(Pare
pare
kılsan
çaresi
m'olur?)
(Gibt
es
Heilung,
auch
wenn
du
es
in
Stücke
reißt?)
(Gönül
düşmüş
bir
gerçeğin
peşine)
(Das
Herz
ist
einer
Wahrheit
auf
der
Spur.)
Adım
adım
ben
dostuma
varayım
Schritt
für
Schritt
will
ich
zu
meinem
Liebsten
gehen,
Mansur
ile
muradıma
ereyim
Mit
Mansur
will
ich
mein
Begehren
stillen.
Gül
yüzlü
sevdiğim
yüzün
göreyim
Mein
Liebster
mit
dem
Rosengesicht,
lass
mich
dein
Antlitz
sehen,
Ay
gibi
doğmuşsun
sinem
başına
Wie
der
Mond
bist
du
über
meinem
Herzen
aufgegangen.
Yari
olmayanın
yarası
m'olur?
Wer
keinen
Liebsten
hat,
hat
der
eine
Wunde?
Arifler
deminden
sırası
m'olur?
Ist
nach
dem
Odem
der
Weisen
die
Reihe
dran?
Pare
pare
kılsan
çaresi
m'olur?
Gibt
es
Heilung,
auch
wenn
du
es
in
Stücke
reißt?
Gönül
düşmüş
bir
gerçeğin
peşine
Das
Herz
ist
einer
Wahrheit
auf
der
Spur.
(Yari
olmayanın
yarası
m'olur?)
(Wer
keinen
Liebsten
hat,
hat
der
eine
Wunde?)
(Arifler
deminden
sırası
m'olur?)
(Ist
nach
dem
Odem
der
Weisen
die
Reihe
dran?)
(Pare
pare
kılsan
çaresi
m'olur?)
(Gibt
es
Heilung,
auch
wenn
du
es
in
Stücke
reißt?)
(Gönül
düşmüş
bir
gerçeğin
peşine)
(Das
Herz
ist
einer
Wahrheit
auf
der
Spur.)
Kul
Veli'm
der
yaralarım
belloldu
Ich,
Kul
Veli,
sage,
meine
Wunden
wurden
offenbar,
Sene
1200
tamam
elloldu
Das
Jahr
1200
ist
nun
vergangen.
Çeke
çeke
yaralarım
belloldu
Vom
vielen
Ertragen
wurden
meine
Wunden
offenbar,
Sahir
cerrah
el
vurmasın
yarama
Kein
Magier-Wundarzt
lege
Hand
an
meine
Wunde.
Yari
olmayanın
yarası
m'olur?
Wer
keinen
Liebsten
hat,
hat
der
eine
Wunde?
Arifler
deminden
sırası
m'olur?
Ist
nach
dem
Odem
der
Weisen
die
Reihe
dran?
Pare
pare
kılsan
çaresi
m'olur?
Gibt
es
Heilung,
auch
wenn
du
es
in
Stücke
reißt?
Gönül
düşmüş
bir
gerçeğin
peşine
Das
Herz
ist
einer
Wahrheit
auf
der
Spur.
(Yari
olmayanın
yarası
m'olur?)
(Wer
keinen
Liebsten
hat,
hat
der
eine
Wunde?)
(Arifler
deminden
sırası
m'olur?)
(Ist
nach
dem
Odem
der
Weisen
die
Reihe
dran?)
(Pare
pare
kılsan
çaresi
m'olur?)
(Gibt
es
Heilung,
auch
wenn
du
es
in
Stücke
reißt?)
(Gönül
düşmüş
bir
gerçeğin
peşine)
(Das
Herz
ist
einer
Wahrheit
auf
der
Spur.)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.