Sabri Brothers - Chhap Tilak Sab Chheeni - translation of the lyrics into German

Chhap Tilak Sab Chheeni - Sabri Brotherstranslation in German




Chhap Tilak Sab Chheeni
Zeichen und Merkmal, alles entrissen
Chaap Tilak Sab Cheeni
Zeichen und Merkmal, alles entrissen
(You've taken away my looks, my identity, by just a glance.)
(Du hast mein Aussehen, meine Identität genommen, nur durch einen Blick.)
Khusrau rain suhaag ki, jo main jaagi pi ke sang,
Khusrau, die Hochzeitsnacht, die ich mit der Liebsten wachend verbrachte,
Tan mora man piya ka, jo dono ek hi rang.
Mein Körper ist mein, mein Geist gehört der Liebsten, beide sind von einer Farbe.
Khusrau dariya prem ka, jo ulti waah ki dhaar,
Khusrau, der Ozean der Liebe, dessen Strömung sich umkehrt,
Jo ubhra, so doob gaya, jo dooba so paar.
Wer auftauchte, ertrank, wer ertrank, kam hindurch.
Apni chab banaai ke, jo main pi ke paas gayi,
Als ich mich schmückte und zur Liebsten ging,
Chab dekhi jab piya ki, mohey apni bhool gayi.
Als ich die Schönheit der Liebsten sah, vergaß ich meine eigene.
Chaap Tilak sab cheeni re, moh se naina milayke.
Zeichen und Merkmal, alles entrissen, indem deine Augen meine trafen.
Chaap Tilak sab cheeni re, moh se naina milayke.
Zeichen und Merkmal, alles entrissen, indem deine Augen meine trafen.
Chaap Tilak sab cheeni re, moh se naina milayke.
Zeichen und Merkmal, alles entrissen, indem deine Augen meine trafen.
Moh se naina milayee ke...
Indem deine Augen meine trafen...
Chaap Tilak sab cheeni re, moh se naina milayke.
Zeichen und Merkmal, alles entrissen, indem deine Augen meine trafen.
Chaap Tilak sab cheeni re, moh se naina milayke.
Zeichen und Merkmal, alles entrissen, indem deine Augen meine trafen.
Baat agham keh deeni re moh se naina milayke.
Eine tiefe Wahrheit offenbart, indem deine Augen meine trafen.
Bal bal jaaun main, tore rang rejava,
Ich opfere mich dir, deiner Farbe, o meine Färberin,
Bal bal jaaun main...
Ich opfere mich...
Bal bal jaaun main...
Ich opfere mich...
Aisi rang do ke rang naahin chhutey, Dhobiya dhoye chaahe saari umariya
Färbe mich so, dass die Farbe nie vergeht, auch wenn der Wäscher mein ganzes Leben lang wäscht.
Bal bal jaaun main...
Ich opfere mich...
Bal bal jaaun main...
Ich opfere mich...
Bal bal jaaun main, tore rang rejava,
Ich opfere mich dir, deiner Farbe, o meine Färberin,
Apni si rang deeni re, moh se naina milayke.
Du hast mich in deiner Farbe gefärbt, indem deine Augen meine trafen.
Prem bhati ka madhva pilayke
Den Wein aus dem Kelch der Liebe hast du mich trinken lassen,
Pa ni sag a ma ga sa...(ragas by Khan saab)
Pa ni sag a ma ga sa...(Ragas von Khan Saab)
Prem bhati ka madhva pilayke,
Den Wein aus dem Kelch der Liebe hast du mich trinken lassen,
Matwari kar deeni re, moh se naina milayke.
Hast mich trunken gemacht, indem deine Augen meine trafen.
Gori gori gori baiyaan, hari hari chudiyaan,
Helle, helle Arme, grüne, grüne Armreifen,
Bahiyaan pakad har leeni re, moh se naina milayke.
Meine Arme ergriffen und mich geraubt, indem deine Augen meine trafen.
Khusrau Nizaam ke bal bal jaiyaaan ...
Für Nizam opfert Khusrau sich hin...
Khusrau Nizaam ke bal bal jaiyaaan ...
Für Nizam opfert Khusrau sich hin...
Har qaum raast raahay, deen-e wa qibla gaahay,
Jede Gemeinschaft hat ihren Weg, ihre Religion und Gebetsrichtung,
Mun qibla raast kardam, bar samt kajkulaahay.
Ich habe meine Qibla gerade ausgerichtet, auf die Richtung deiner schiefen Kappe.
Khusrau Nizaam ke bal bal jaiyaaan ...
Für Nizam opfert Khusrau sich hin...
Khusrau Nizaam ke bal bal jaiyaaan ...
Für Nizam opfert Khusrau sich hin...
Khusrau Nizaam ke bal bal jaiyaaan ...
Für Nizam opfert Khusrau sich hin...
Mohe suhagan keeni re, moh se naina milayke
Mich zum glücklichen Bräutigam gemacht, indem deine Augen meine trafen.
Bahut Kathin hai dagar panghat ki,
Sehr schwierig ist der Weg zur Wasserstelle,
Kaisay main bhar laaun madhva say matki?
Wie soll ich den Krug mit dem Wein füllen?
Khwaja Nijaamoddin, Khwaja Nijaamoddin,
Oh Herrin Nizamoddin, Oh Herrin Nizamoddin,
Laaj rakho moray ghoonghat pat ki.
Bewahre meine Ehre.
Khusrau Nizaam ke bal bal jaiyaaan ...
Für Nizam opfert Khusrau sich hin...
Mohe suhagan keeni re, moh se naina milayke
Mich zum glücklichen Bräutigam gemacht, indem deine Augen meine trafen.





Writer(s): Traditional, Maqbool Ahmed Sabri


Attention! Feel free to leave feedback.