Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chhap Tilak Sab Chheeni
Zeichen und Merkmal, alles entrissen
Chaap
Tilak
Sab
Cheeni
Zeichen
und
Merkmal,
alles
entrissen
(You've
taken
away
my
looks,
my
identity,
by
just
a
glance.)
(Du
hast
mein
Aussehen,
meine
Identität
genommen,
nur
durch
einen
Blick.)
Khusrau
rain
suhaag
ki,
jo
main
jaagi
pi
ke
sang,
Khusrau,
die
Hochzeitsnacht,
die
ich
mit
der
Liebsten
wachend
verbrachte,
Tan
mora
man
piya
ka,
jo
dono
ek
hi
rang.
Mein
Körper
ist
mein,
mein
Geist
gehört
der
Liebsten,
beide
sind
von
einer
Farbe.
Khusrau
dariya
prem
ka,
jo
ulti
waah
ki
dhaar,
Khusrau,
der
Ozean
der
Liebe,
dessen
Strömung
sich
umkehrt,
Jo
ubhra,
so
doob
gaya,
jo
dooba
so
paar.
Wer
auftauchte,
ertrank,
wer
ertrank,
kam
hindurch.
Apni
chab
banaai
ke,
jo
main
pi
ke
paas
gayi,
Als
ich
mich
schmückte
und
zur
Liebsten
ging,
Chab
dekhi
jab
piya
ki,
mohey
apni
bhool
gayi.
Als
ich
die
Schönheit
der
Liebsten
sah,
vergaß
ich
meine
eigene.
Chaap
Tilak
sab
cheeni
re,
moh
se
naina
milayke.
Zeichen
und
Merkmal,
alles
entrissen,
indem
deine
Augen
meine
trafen.
Chaap
Tilak
sab
cheeni
re,
moh
se
naina
milayke.
Zeichen
und
Merkmal,
alles
entrissen,
indem
deine
Augen
meine
trafen.
Chaap
Tilak
sab
cheeni
re,
moh
se
naina
milayke.
Zeichen
und
Merkmal,
alles
entrissen,
indem
deine
Augen
meine
trafen.
Moh
se
naina
milayee
ke...
Indem
deine
Augen
meine
trafen...
Chaap
Tilak
sab
cheeni
re,
moh
se
naina
milayke.
Zeichen
und
Merkmal,
alles
entrissen,
indem
deine
Augen
meine
trafen.
Chaap
Tilak
sab
cheeni
re,
moh
se
naina
milayke.
Zeichen
und
Merkmal,
alles
entrissen,
indem
deine
Augen
meine
trafen.
Baat
agham
keh
deeni
re
moh
se
naina
milayke.
Eine
tiefe
Wahrheit
offenbart,
indem
deine
Augen
meine
trafen.
Bal
bal
jaaun
main,
tore
rang
rejava,
Ich
opfere
mich
dir,
deiner
Farbe,
o
meine
Färberin,
Bal
bal
jaaun
main...
Ich
opfere
mich...
Bal
bal
jaaun
main...
Ich
opfere
mich...
Aisi
rang
do
ke
rang
naahin
chhutey,
Dhobiya
dhoye
chaahe
saari
umariya
Färbe
mich
so,
dass
die
Farbe
nie
vergeht,
auch
wenn
der
Wäscher
mein
ganzes
Leben
lang
wäscht.
Bal
bal
jaaun
main...
Ich
opfere
mich...
Bal
bal
jaaun
main...
Ich
opfere
mich...
Bal
bal
jaaun
main,
tore
rang
rejava,
Ich
opfere
mich
dir,
deiner
Farbe,
o
meine
Färberin,
Apni
si
rang
deeni
re,
moh
se
naina
milayke.
Du
hast
mich
in
deiner
Farbe
gefärbt,
indem
deine
Augen
meine
trafen.
Prem
bhati
ka
madhva
pilayke
Den
Wein
aus
dem
Kelch
der
Liebe
hast
du
mich
trinken
lassen,
Pa
ni
sag
a
ma
ga
sa...(ragas
by
Khan
saab)
Pa
ni
sag
a
ma
ga
sa...(Ragas
von
Khan
Saab)
Prem
bhati
ka
madhva
pilayke,
Den
Wein
aus
dem
Kelch
der
Liebe
hast
du
mich
trinken
lassen,
Matwari
kar
deeni
re,
moh
se
naina
milayke.
Hast
mich
trunken
gemacht,
indem
deine
Augen
meine
trafen.
Gori
gori
gori
baiyaan,
hari
hari
chudiyaan,
Helle,
helle
Arme,
grüne,
grüne
Armreifen,
Bahiyaan
pakad
har
leeni
re,
moh
se
naina
milayke.
Meine
Arme
ergriffen
und
mich
geraubt,
indem
deine
Augen
meine
trafen.
Khusrau
Nizaam
ke
bal
bal
jaiyaaan
...
Für
Nizam
opfert
Khusrau
sich
hin...
Khusrau
Nizaam
ke
bal
bal
jaiyaaan
...
Für
Nizam
opfert
Khusrau
sich
hin...
Har
qaum
raast
raahay,
deen-e
wa
qibla
gaahay,
Jede
Gemeinschaft
hat
ihren
Weg,
ihre
Religion
und
Gebetsrichtung,
Mun
qibla
raast
kardam,
bar
samt
kajkulaahay.
Ich
habe
meine
Qibla
gerade
ausgerichtet,
auf
die
Richtung
deiner
schiefen
Kappe.
Khusrau
Nizaam
ke
bal
bal
jaiyaaan
...
Für
Nizam
opfert
Khusrau
sich
hin...
Khusrau
Nizaam
ke
bal
bal
jaiyaaan
...
Für
Nizam
opfert
Khusrau
sich
hin...
Khusrau
Nizaam
ke
bal
bal
jaiyaaan
...
Für
Nizam
opfert
Khusrau
sich
hin...
Mohe
suhagan
keeni
re,
moh
se
naina
milayke
Mich
zum
glücklichen
Bräutigam
gemacht,
indem
deine
Augen
meine
trafen.
Bahut
Kathin
hai
dagar
panghat
ki,
Sehr
schwierig
ist
der
Weg
zur
Wasserstelle,
Kaisay
main
bhar
laaun
madhva
say
matki?
Wie
soll
ich
den
Krug
mit
dem
Wein
füllen?
Khwaja
Nijaamoddin,
Khwaja
Nijaamoddin,
Oh
Herrin
Nizamoddin,
Oh
Herrin
Nizamoddin,
Laaj
rakho
moray
ghoonghat
pat
ki.
Bewahre
meine
Ehre.
Khusrau
Nizaam
ke
bal
bal
jaiyaaan
...
Für
Nizam
opfert
Khusrau
sich
hin...
Mohe
suhagan
keeni
re,
moh
se
naina
milayke
Mich
zum
glücklichen
Bräutigam
gemacht,
indem
deine
Augen
meine
trafen.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Traditional, Maqbool Ahmed Sabri
Attention! Feel free to leave feedback.