Sabri Brothers - Chhap Tilak Sab Chheeni - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Sabri Brothers - Chhap Tilak Sab Chheeni




Chhap Tilak Sab Chheeni
Отпечаток тилака, все стерлось
Chaap Tilak Sab Cheeni
Отпечаток тилака, все стерлось
(You've taken away my looks, my identity, by just a glance.)
(Одним лишь взглядом ты лишила меня и облика, и личности.)
Khusrau rain suhaag ki, jo main jaagi pi ke sang,
Ночью, когда я проснулся рядом с любимой, лил дождь, предвещая счастье,
Tan mora man piya ka, jo dono ek hi rang.
Тело мое, душа ее, и оба мы стали единого цвета.
Khusrau dariya prem ka, jo ulti waah ki dhaar,
Хусрау! Река любви течет вспять,
Jo ubhra, so doob gaya, jo dooba so paar.
Кто в ней всплыл тот потонул, а кто утонул перебрался на другой берег.
Apni chab banaai ke, jo main pi ke paas gayi,
Я создала свой образ и предстала перед возлюбленным,
Chab dekhi jab piya ki, mohey apni bhool gayi.
Но, увидев его красоту, забыла о себе.
Chaap Tilak sab cheeni re, moh se naina milayke.
Отпечаток тилака, все стерлось, когда наши глаза встретились, полные любви.
Chaap Tilak sab cheeni re, moh se naina milayke.
Отпечаток тилака, все стерлось, когда наши глаза встретились, полные любви.
Chaap Tilak sab cheeni re, moh se naina milayke.
Отпечаток тилака, все стерлось, когда наши глаза встретились, полные любви.
Moh se naina milayee ke...
Когда глаза встретились, полные любви...
Chaap Tilak sab cheeni re, moh se naina milayke.
Отпечаток тилака, все стерлось, когда наши глаза встретились, полные любви.
Chaap Tilak sab cheeni re, moh se naina milayke.
Отпечаток тилака, все стерлось, когда наши глаза встретились, полные любви.
Baat agham keh deeni re moh se naina milayke.
Слова несказанные сказали мы друг другу, когда наши глаза встретились, полные любви.
Bal bal jaaun main, tore rang rejava,
На жертву я готов ради твоего цвета,
Bal bal jaaun main...
На жертву я готов...
Bal bal jaaun main...
На жертву я готов...
Aisi rang do ke rang naahin chhutey, Dhobiya dhoye chaahe saari umariya
Окрась меня так, чтобы краска не сходила, даже если прачка будет стирать меня всю мою жизнь.
Bal bal jaaun main...
На жертву я готов...
Bal bal jaaun main...
На жертву я готов...
Bal bal jaaun main, tore rang rejava,
На жертву я готов ради твоего цвета,
Apni si rang deeni re, moh se naina milayke.
Ты окрасила меня в свой цвет, когда наши глаза встретились, полные любви.
Prem bhati ka madhva pilayke
Ты напоила меня медом из очага любви,
Pa ni sag a ma ga sa...(ragas by Khan saab)
Па ни са га ма га са...(рага от Хана сахиба)
Prem bhati ka madhva pilayke,
Ты напоила меня медом из очага любви,
Matwari kar deeni re, moh se naina milayke.
И сделала меня опьяненным, когда наши глаза встретились, полные любви.
Gori gori gori baiyaan, hari hari chudiyaan,
Светлая, светлая, светлая девушка, с зелеными браслетами,
Bahiyaan pakad har leeni re, moh se naina milayke.
Ты схватила меня за руку, когда наши глаза встретились, полные любви.
Khusrau Nizaam ke bal bal jaiyaaan ...
Да здравствует Хусрау Низам ...
Khusrau Nizaam ke bal bal jaiyaaan ...
Да здравствует Хусрау Низам ...
Har qaum raast raahay, deen-e wa qibla gaahay,
У каждой общины свой путь, своя вера, своя кибла,
Mun qibla raast kardam, bar samt kajkulaahay.
Мое сердце моя кибла, мои деяния мой путь, а Кааба там, где ты.
Khusrau Nizaam ke bal bal jaiyaaan ...
Да здравствует Хусрау Низам ...
Khusrau Nizaam ke bal bal jaiyaaan ...
Да здравствует Хусрау Низам ...
Khusrau Nizaam ke bal bal jaiyaaan ...
Да здравствует Хусрау Низам ...
Mohe suhagan keeni re, moh se naina milayke
Ты сделала меня счастливой женой, когда наши глаза встретились, полные любви.
Bahut Kathin hai dagar panghat ki,
Тяжела дорога к водоему,
Kaisay main bhar laaun madhva say matki?
Как мне донести кувшин с медом?
Khwaja Nijaamoddin, Khwaja Nijaamoddin,
Хаджа Низамуддин, Хаджа Низамуддин,
Laaj rakho moray ghoonghat pat ki.
Приди и придержи край моего покрывала.
Khusrau Nizaam ke bal bal jaiyaaan ...
Да здравствует Хусрау Низам ...
Mohe suhagan keeni re, moh se naina milayke
Ты сделала меня счастливой женой, когда наши глаза встретились, полные любви.





Writer(s): Traditional, Maqbool Ahmed Sabri


Attention! Feel free to leave feedback.