Lyrics and translation Sabri Brothers - Chhap Tilak Sab Chheeni
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chhap Tilak Sab Chheeni
Отпечаток тилака, все стерлось
Chaap
Tilak
Sab
Cheeni
Отпечаток
тилака,
все
стерлось
(You've
taken
away
my
looks,
my
identity,
by
just
a
glance.)
(Одним
лишь
взглядом
ты
лишила
меня
и
облика,
и
личности.)
Khusrau
rain
suhaag
ki,
jo
main
jaagi
pi
ke
sang,
Ночью,
когда
я
проснулся
рядом
с
любимой,
лил
дождь,
предвещая
счастье,
Tan
mora
man
piya
ka,
jo
dono
ek
hi
rang.
Тело
мое,
душа
— ее,
и
оба
мы
стали
единого
цвета.
Khusrau
dariya
prem
ka,
jo
ulti
waah
ki
dhaar,
Хусрау!
Река
любви
течет
вспять,
Jo
ubhra,
so
doob
gaya,
jo
dooba
so
paar.
Кто
в
ней
всплыл
— тот
потонул,
а
кто
утонул
— перебрался
на
другой
берег.
Apni
chab
banaai
ke,
jo
main
pi
ke
paas
gayi,
Я
создала
свой
образ
и
предстала
перед
возлюбленным,
Chab
dekhi
jab
piya
ki,
mohey
apni
bhool
gayi.
Но,
увидев
его
красоту,
забыла
о
себе.
Chaap
Tilak
sab
cheeni
re,
moh
se
naina
milayke.
Отпечаток
тилака,
все
стерлось,
когда
наши
глаза
встретились,
полные
любви.
Chaap
Tilak
sab
cheeni
re,
moh
se
naina
milayke.
Отпечаток
тилака,
все
стерлось,
когда
наши
глаза
встретились,
полные
любви.
Chaap
Tilak
sab
cheeni
re,
moh
se
naina
milayke.
Отпечаток
тилака,
все
стерлось,
когда
наши
глаза
встретились,
полные
любви.
Moh
se
naina
milayee
ke...
Когда
глаза
встретились,
полные
любви...
Chaap
Tilak
sab
cheeni
re,
moh
se
naina
milayke.
Отпечаток
тилака,
все
стерлось,
когда
наши
глаза
встретились,
полные
любви.
Chaap
Tilak
sab
cheeni
re,
moh
se
naina
milayke.
Отпечаток
тилака,
все
стерлось,
когда
наши
глаза
встретились,
полные
любви.
Baat
agham
keh
deeni
re
moh
se
naina
milayke.
Слова
несказанные
сказали
мы
друг
другу,
когда
наши
глаза
встретились,
полные
любви.
Bal
bal
jaaun
main,
tore
rang
rejava,
На
жертву
я
готов
ради
твоего
цвета,
Bal
bal
jaaun
main...
На
жертву
я
готов...
Bal
bal
jaaun
main...
На
жертву
я
готов...
Aisi
rang
do
ke
rang
naahin
chhutey,
Dhobiya
dhoye
chaahe
saari
umariya
Окрась
меня
так,
чтобы
краска
не
сходила,
даже
если
прачка
будет
стирать
меня
всю
мою
жизнь.
Bal
bal
jaaun
main...
На
жертву
я
готов...
Bal
bal
jaaun
main...
На
жертву
я
готов...
Bal
bal
jaaun
main,
tore
rang
rejava,
На
жертву
я
готов
ради
твоего
цвета,
Apni
si
rang
deeni
re,
moh
se
naina
milayke.
Ты
окрасила
меня
в
свой
цвет,
когда
наши
глаза
встретились,
полные
любви.
Prem
bhati
ka
madhva
pilayke
Ты
напоила
меня
медом
из
очага
любви,
Pa
ni
sag
a
ma
ga
sa...(ragas
by
Khan
saab)
Па
ни
са
га
ма
га
са...(рага
от
Хана
сахиба)
Prem
bhati
ka
madhva
pilayke,
Ты
напоила
меня
медом
из
очага
любви,
Matwari
kar
deeni
re,
moh
se
naina
milayke.
И
сделала
меня
опьяненным,
когда
наши
глаза
встретились,
полные
любви.
Gori
gori
gori
baiyaan,
hari
hari
chudiyaan,
Светлая,
светлая,
светлая
девушка,
с
зелеными
браслетами,
Bahiyaan
pakad
har
leeni
re,
moh
se
naina
milayke.
Ты
схватила
меня
за
руку,
когда
наши
глаза
встретились,
полные
любви.
Khusrau
Nizaam
ke
bal
bal
jaiyaaan
...
Да
здравствует
Хусрау
Низам
...
Khusrau
Nizaam
ke
bal
bal
jaiyaaan
...
Да
здравствует
Хусрау
Низам
...
Har
qaum
raast
raahay,
deen-e
wa
qibla
gaahay,
У
каждой
общины
свой
путь,
своя
вера,
своя
кибла,
Mun
qibla
raast
kardam,
bar
samt
kajkulaahay.
Мое
сердце
— моя
кибла,
мои
деяния
— мой
путь,
а
Кааба
— там,
где
ты.
Khusrau
Nizaam
ke
bal
bal
jaiyaaan
...
Да
здравствует
Хусрау
Низам
...
Khusrau
Nizaam
ke
bal
bal
jaiyaaan
...
Да
здравствует
Хусрау
Низам
...
Khusrau
Nizaam
ke
bal
bal
jaiyaaan
...
Да
здравствует
Хусрау
Низам
...
Mohe
suhagan
keeni
re,
moh
se
naina
milayke
Ты
сделала
меня
счастливой
женой,
когда
наши
глаза
встретились,
полные
любви.
Bahut
Kathin
hai
dagar
panghat
ki,
Тяжела
дорога
к
водоему,
Kaisay
main
bhar
laaun
madhva
say
matki?
Как
мне
донести
кувшин
с
медом?
Khwaja
Nijaamoddin,
Khwaja
Nijaamoddin,
Хаджа
Низамуддин,
Хаджа
Низамуддин,
Laaj
rakho
moray
ghoonghat
pat
ki.
Приди
и
придержи
край
моего
покрывала.
Khusrau
Nizaam
ke
bal
bal
jaiyaaan
...
Да
здравствует
Хусрау
Низам
...
Mohe
suhagan
keeni
re,
moh
se
naina
milayke
Ты
сделала
меня
счастливой
женой,
когда
наши
глаза
встретились,
полные
любви.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Traditional, Maqbool Ahmed Sabri
Attention! Feel free to leave feedback.