Lyrics and translation Sabīne Berezina - Mājās
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Viss
skaistākās
no
visām
dziesmām
ir
tās
ko
mātes
bērniem
dzied.
Tās
silda
mazās
dvēselītes
Самые
красивые
из
всех
песен
— те,
что
матери
поют
своим
детям.
Они
согревают
маленькие
души,
Kad
tās
pa
tāliem
ceļiem
iet.
когда
те
идут
по
дальним
дорогам.
Un
atved
mājās,
noklīdušos,
И
возвращают
домой
заблудших,
Kur
tumšās
logu
rūtis
siltu
gaismu
dedz.
где
в
темных
окнах
горит
теплый
свет.
Un
pamodina
aizmigušos,
И
будят
уснувших,
Un
siltu
segu
gurdām
kājām
sedz.
и
укрывают
теплым
одеялом
усталые
ноги.
Viss
mīļākā
no
visām
zemēm,
Самая
любимая
из
всех
земель
—
Ir
zeme
tā
ko
ilgo
sirds.
та,
по
которой
тоскует
сердце.
Tā
rāda
ceļu
naktīs
melnās
Она
указывает
путь
темными
ночами
Un
ka
katra
rīta
zvaigzne
mirdz.
и
как
утренняя
звезда
сияет.
Un
kad
ir
skumji,
nomierina
И
когда
грустно,
успокаивает,
Kā
tikai
tēvu
zeme
nomierināt
var.
как
может
успокоить
только
родная
земля.
Un
kad
ir
karsti
atsvaidzina
И
когда
жарко,
освежает,
Kad
basas
kājas
ezermalas
malu
skar.
когда
босые
ноги
касаются
кромки
озера.
Viss
stiprākie
no
visiem
vējiem
Самые
сильные
из
всех
ветров
Pat
vēl
pēc
vētras
nenorimst
даже
после
бури
не
утихают,
Tie
liesmo
vējlukturu
sirdīs.
они
горят
в
сердцах
маяками.
Dievs
atved
mājās
noklīduš
Бог
приводит
домой
заблудших
Un
tumšās
logu
rūtis
siltu
gaismu
dedz.
и
в
темных
окнах
горит
теплый
свет.
Dievs
pamodini
aizmigušos
Бог,
разбуди
спящих
Un
siltu
segu
gurdām
kājām
sedz.
и
укрой
теплым
одеялом
усталые
ноги.
Dievs
atved
mājās
noklīduš
Бог
приводит
домой
заблудших
Un
tumšās
logu
rūtis
и
в
темных
окнах
Siltu
gaismu
dedz.
горит
теплый
свет.
Dievs
pamodini
aizmigušos
Бог,
разбуди
спящих
Un
siltu
vilnas
segu
gurdām
и
укрой
теплым
шерстяным
одеялом
усталые
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Guntars Račs, Raimonds Pauls
Album
Mājās
date of release
30-03-2015
Attention! Feel free to leave feedback.