Sacha Distel - La pétanque - translation of the lyrics into German

La pétanque - Sacha Disteltranslation in German




La pétanque
Das Pétanque
En juillet dans le Midi
Im Juli im Midi
Dans chaque village on se dit
In jedem Dorf sagt man sich
"Les voilà, voilà enfin les Parisiens
"Da sind sie, endlich sind die Pariser da
On va encore leur apprendre
Wir werden ihnen wieder beibringen
À jouer à la pétanque
Wie man Pétanque spielt
Quelle raclée on va leur mettre, aux Parisiens!"
Was für eine Abreibung wir ihnen verpassen werden, den Parisern!"
On sort les boules en attendant
Man holt die Kugeln raus, während man wartet
Et l'on s'entraîne en attendant
Und man trainiert, während man wartet
Quand ça fait bang! Tout l' monde s'écrie avé l'assent
Wenn es Knall macht! Schreit jeder mit Akzent
Encore un carreau, un carreau en place
Noch ein Carreau, ein Carreau, das sitzt
Encore un carreau, un carreau d' placé
Noch ein Carreau, ein Carreau, das sitzt
Encore un carreau, un carreau en place
Noch ein Carreau, ein Carreau, das sitzt
Encore un carreau, un carreau d' placé
Noch ein Carreau, ein Carreau, das sitzt
Histoire de les appâter
Um sie anzulocken
On les laisse d'abord gagner
Lässt man sie zuerst gewinnen
Et faut voir, faut voir la joie des Parisiens
Und man muss sehen, muss die Freude der Pariser sehen
Ils se prennent pour des champions
Sie halten sich für Champions
Quand ils sont près du bouchon
Wenn sie nah am Cochonnet sind
Et s'écrient "Les gars, ça y est, ça y est, on tient!"
Und rufen: "Leute, das war's, das war's, wir haben's!"
Oui mais Fernand, à c' moment-là
Ja, aber Fernand, in diesem Moment
Leur dit "Messieurs, excusez-moi"
Sagt ihnen: "Meine Herren, entschuldigen Sie"
Il ferme un œil, vise la boule et à chaque fois
Er kneift ein Auge zu, zielt auf die Kugel und jedes Mal
Encore un carreau, un carreau en place
Noch ein Carreau, ein Carreau, das sitzt
Encore un carreau, un carreau d' placé
Noch ein Carreau, ein Carreau, das sitzt
Encore un carreau, un carreau en place
Noch ein Carreau, ein Carreau, das sitzt
Encore un carreau, un carreau d' placé
Noch ein Carreau, ein Carreau, das sitzt
Quand la partie est finie
Wenn die Partie vorbei ist
On s'en va boire le pastis
Geht man den Pastis trinken
Sur le compte, le compte, le compte des Parisiens
Auf Kosten, auf Kosten, auf Kosten der Pariser
Mais quand ils rentrent chez eux
Aber wenn sie nach Hause fahren
Ils racontent à qui mieux mieux
Erzählen sie um die Wette
"Quelle raclée on leur a mis aux gars du coin!"
"Was für eine Abreibung wir den Jungs von dort verpasst haben!"
Et le lendemain ça recommence
Und am nächsten Tag geht es wieder los
Et le lendemain c'est la revanche
Und am nächsten Tag ist die Revanche
Car la pétanque c'est vraiment les vacances
Denn Pétanque, das ist wirklich Urlaub
Encore un carreau, un carreau en place
Noch ein Carreau, ein Carreau, das sitzt
Encore un carreau, un carreau d' placé
Noch ein Carreau, ein Carreau, das sitzt
Encore un carreau, un carreau en place
Noch ein Carreau, ein Carreau, das sitzt
Encore un carreau, un carreau d' placé
Noch ein Carreau, ein Carreau, das sitzt
Et allez, Fernand, tire volontiers!
Und los, Fernand, schieß ruhig!
Encore un carreau, un carreau en place
Noch ein Carreau, ein Carreau, das sitzt
Encore un carreau, un carreau d' placé
Noch ein Carreau, ein Carreau, das sitzt
Encore un carreau, un carreau en place
Noch ein Carreau, ein Carreau, das sitzt
Encore un carreau, un carreau... un carreau d' placé
Noch ein Carreau, ein Carreau... ein Carreau, das sitzt





Writer(s): Maurice Teze, Gerard Gustin


Attention! Feel free to leave feedback.