Lyrics and translation Sadahzinia - De Thelo Na Glytoso Apo Ta Omorfa
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
De Thelo Na Glytoso Apo Ta Omorfa
Хочу спастись от прекрасного
Πως
να
σου
πω
για
αυτές
τις
σκέψεις
που
σταθήκαν
στο
μυαλό
μου,
Как
рассказать
тебе
о
мыслях,
что
поселились
в
моей
голове,
θρονιαστήκαν
και
φωτίσανε
για
λίγο
τ'
όνειρό
μου
κι
οι
στιγμές
χορέψανε
μπροστά
μου
σα
σκιές·
воцарились
там
и
осветили
на
миг
мою
мечту,
и
мгновения
заплянули
предо
мной,
словно
тени;
άλλες
ανήκαν
εδώ
κι
άλλες
χανόντουσαν
στο
χτες.
одни
принадлежали
настоящему,
другие
терялись
во
вчера.
Σκορπισμένες
όλες
στης
ζωής
το
βιβλίο
Разбросаны
все
в
книге
жизни,
κι
οι
σελίδες
οι
θαμπές,
τσακισμένες
στα
δύο
и
страницы
тусклые,
сложенные
вдвое,
να
μου
θυμίζουν
ότι
κάπου
στα
παλιά
τα
μονοπάτια
напоминают
мне,
что
где-то
на
старых
тропинках
είναι
της
μνήμης
μου
τα
πιο
όμορφα
κομμάτια·
находятся
самые
прекрасные
фрагменты
моей
памяти;
αγαπημένα
σαν
όργανα
παλιά
ξεκουρδισμένα,
любимые,
как
старые
расстроенные
инструменты,
μακριά
από
μένα,
περασμένα
ξεχασμένα,
далеко
от
меня,
прошедшие,
забытые,
ξεμακραίνουν
λίγο-λίγο
μ'
ένα
χρόνο
σακάτη
удаляются
понемногу
с
каждым
годом
искалеченным
κι
έτσι
φουντώνει
του
πόνου
το
γινάτι.
и
так
разгорается
обида
боли.
Ίσως
μεγάλωσα
και
κάπως
παραπάνω
Может,
я
повзрослела
как-то
слишком
сильно
και
στην
ανάγκη
να
πάψω
και
το
κέφι
μου
να
κάνω,
и
в
потребности
перестать
веселиться,
μα
θα
μικρύνω
και
θα
σβήνω
τη
χαρά
μου
но
я
уменьшу
и
погашу
свою
радость
κι
αυτά
τα
ωραία
που
κυλήσανε
μπροστά
μου.
и
всё
то
прекрасное,
что
протекало
предо
мной.
Γι'
αυτό
γυρίζω
στα
παλιά
να
ξεδιψάσω·
Поэтому
я
возвращаюсь
к
прошлому,
чтобы
утолить
жажду;
οι
στιγμές
μου
μ'
αφήνουνε
παρέα
να
ξαποστάσω
мои
мгновения
позволяют
мне
отдохнуть
вместе
και
λιγώνουν
τη
ψυχή
μου
κάθε
τόσο.
и
исцеляют
мою
душу
время
от
времени.
Από
τα
όμορφα
δε
θέλω
να
γλιτώσω.
От
прекрасного
я
не
хочу
спастись.
Δε
θέλω
να
γλιτώσω
από
τα
όμορφα,
Не
хочу
спастись
от
прекрасного,
γιατί
εκείνα
την
ασκήμια
μου
σκεπάζουν
потому
что
оно
скрывает
мою
неприглядность,
κι
όταν
φοβάμαι
τα
πιο
μεγάλα
ψέμματα,
и
когда
я
боюсь
самой
большой
лжи,
μακάρι
πάντα
να
μου
τάζουν.
пусть
оно
всегда
мне
её
обещает.
Δε
θέλω
να
γλιτώσω
από
τα
όμορφα,
Не
хочу
спастись
от
прекрасного,
ούτε
για
λίγο
σου
λέω
να
τ'
αποφύγω.
ни
на
миг,
говорю
тебе,
не
хочу
его
избегать.
Τα
φτιάχνω
θύμηση
και
τα
ντύνω
όνειρα
Я
превращаю
его
в
воспоминания
и
одеваю
в
мечты
και
μες
στη
σκέψη
μου
τα
πνίγω.
и
в
своих
мыслях
топлю.
Είναι
τα
όμορφα
με
τ'
άσχημα
μπλεγμένα,
Прекрасное
и
ужасное
переплетены,
πάνω
στης
μοίρας
τα
παραμύθια
κεντημένα,
вышиты
на
сказках
судьбы,
ξαναμμένα
με
τραβάνε
στο
χορό
τους
τον
τρελό·
снова
тянут
меня
в
свой
безумный
танец;
ψάχνω
τα
βήματα
να
βρω
και
χάνω
το
ρυθμό.
я
ищу
шаги,
чтобы
найти
их,
и
теряю
ритм.
Μα
όταν
με
πιάσουνε
τα
όμορφα
απ'
το
χέρι
Но
когда
прекрасное
берёт
меня
за
руку,
με
ταξιδεύουνε
στου
ήλιου
το
κρυμμένο
μου
αστέρι
оно
уносит
меня
к
моей
скрытой
звезде
солнца
και
μου
ανοίγουν
τη
ψυχή
να
τραγουδήσω,
и
открывает
мою
душу
для
песни,
με
τη
βροχή
του
κόσμου
να
νυχτοπερπατήσω.
чтобы
я
бродила
в
ночи
с
дождём
мира.
Όμως,
δε
ξέρω
αν
πρέπει
να
μείνω
ή
να
φύγω,
Однако
я
не
знаю,
стоит
ли
мне
остаться
или
уйти,
αφού
τα
όμορφα
κι
αυτά
κρατάνε
λίγο
ведь
прекрасное
тоже
длится
недолго,
και
μένει
ο
φόβος
στη
ζωή
συνοδοιπόρος
и
остаётся
страх
в
жизни
попутчиком,
σε
κάθε
ανάσα,
κάθε
σκέψη
απαράβατος
όρος.
в
каждом
вздохе,
каждой
мысли
— непреложным
условием.
Κι
ενώ
το
ψέμα
κι
εγώ
είμαστε
πράματα
χώρια
И
хотя
ложь
и
я
— вещи
разные,
να
με
γλιτώσει
θέλω,
όταν
φοβάμαι,
από
τα
ζόρια.
я
хочу,
чтобы
она
спасала
меня,
когда
я
боюсь,
от
бед.
Μικρό
το
κακό,
αφού
τουλάχιστον
θα
ζήσω,
Невелика
беда,
ведь
по
крайней
мере
я
буду
жить,
τις
κλεμμένες
στιγμές
για
λίγο
όνειρα
θα
ντύσω.
украденные
мгновения
на
короткое
время
одену
в
мечты.
Ας
λένε
πως
τα
δύσκολα
θεριεύουν
τη
ψυχή,
Пусть
говорят,
что
трудности
закаляют
душу,
είναι
ο
πόνος
όμως,
στιχοπαιδεύτρα
ευχή.
но
боль
— это
поэтесса-желание.
Μη
με
αφήσεις
εδώ
πέρα
να
στοιχειώσω,
Не
оставляй
меня
здесь
призраком,
από
τα
όμορφα
δε
θέλω
να
γλιτώσω.
от
прекрасного
я
не
хочу
спастись.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): B.d. Foxmoor
Attention! Feel free to leave feedback.