Lyrics and translation Sadegh feat. Pedram Azad - Nahang To Hoz Hamoon Mahi Ghermeze
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nahang To Hoz Hamoon Mahi Ghermeze
Кит в пруду - это рыба, а кит в море - это кит
پریده
از
سر
عقل
Лишились
рассудка
ملت
از
دم
رنگ
Люди
все
сплошь
бесцветны
همشون
گرم
از
جَو
Все
они
горячи
от
атмосферы
به
روزش
گردن
کج
Покорно
склоняют
головы
перед
повседневностью
سیاهه
پرونده
ام
Моё
досье
черно
ولی
خوب
قلبم
نه
Но
не
моё
сердце,
нет
با
اینکه
حقم
من
Хотя
я
прав
ولی
باز
شرمندم
Всё
равно
я
стыжусь
چهره
های
چرک
زیر
نقاب
حق
بگیر
Грязные
лица
под
маской
правдоискателей
قلماتون
کرایه
اس
پس
بیارین
پس
بدین
Ваши
слова
взяты
напрокат,
так
что
верните
их,
отдайте
обратно
قاتل
پادشاه
داد
زد:
مردم
آزادید
Убийца
короля
кричал:
"Люди,
вы
свободны!"
فهمیدم
که
بی
معنیه
مفهوم
آزادی
Я
понял,
что
бессмысленна
сама
концепция
свободы
سازه
های
سوخته
زیر
ساخت
جامعه
Сожжённые
конструкции
- фундамент
общества
تازه
های
باز
مونده
از
مسیر
قافله
Свежие
остатки
от
каравана
حمالامون
زن
شدن
مردهامون
حامله
Наши
носильщики
стали
женщинами,
наши
мужчины
беременны
سیاست
سازمانی
سیاسی
آکله
Политика
- прожорливая
организация
این
شکاف
عمیقه
اما
واسه
من
بی
معناست
Эта
пропасть
глубока,
но
для
меня
бессмысленна
این
غبار
هستی
ساز
که
قالبا
بی
پهناست
Эта
пыль
бытия,
по
сути,
безгранична
من
اون
تاریخم
که
توی
صد
صفحش
یه
تنهاست
Я
та
история,
которая
на
сотне
страниц
одинока
نهنگ
تو
حوض
ماهیه
و
نهنگ
توی
دریاست
Кит
в
пруду
- это
рыба,
а
кит
в
море
- это
кит
از
قبیله
من
هر
کسی
که
پرید
تهش
افتاد
(تهش
افتاد)
Из
моего
племени
каждый,
кто
прыгал,
падал
на
дно
(падал
на
дно)
قلبش
میزد
هنوز
یه
حسی
مثل
مرگ
شکستش
داد
(شکستش
داد)
Его
сердце
всё
ещё
билось,
но
чувство,
подобное
смерти,
сломило
его
(сломило
его)
از
قبیله
من
هر
کسی
که
پرید
تهش
افتاد
(تهش
افتاد)
Из
моего
племени
каждый,
кто
прыгал,
падал
на
дно
(падал
на
дно)
قلبش
میزد
هنوز
یه
حسی
مثل
مرگ
شکستش
داد
(شکستش
داد)
Его
сердце
всё
ещё
билось,
но
чувство,
подобное
смерти,
сломило
его
(сломило
его)
من
و
تو
میلیون
ساله
زنده
ایم
Мы
с
тобой
миллионы
лет
живы
که
زنده
بودن
رو
میکنه
از
ذهن
بیرون
Что
вытесняет
саму
жизнь
из
разума
به
نام
آزادی
سالها
اِ
برده
ایم
Во
имя
свободы
мы
годами
были
рабами
که
مرگ
نزدیکه
به
هر
پرنده
ی
بی
دون
Что
смерть
близка
к
каждой
птице
без
гнезда
خود
فروشی
رسم
ما
نیس
Самопродажа
не
наш
обычай
سوز
سرد
فصل
پاییز
Холодный
ожог
осеннего
сезона
میسوزنه
سینه
ها
رو
Жжёт
наши
груди
میدونم
هم
دست
ما
نیس
Знаю,
это
не
в
наших
руках
اما
اینجا
دست،
تنهاست
یه
نسل
Но
здесь
рука,
одинокое
поколение
تف
به
اون
آزادی
که
تو
مشتاش
گرهست
Плевать
на
ту
свободу,
что
сжата
в
кулаках
ببین
اینجا
قانون،
یه
قاعده
غریبه
Видишь,
здесь
закон
- чуждое
правило
که
غرق
قدرت
میشه
تو
قالب
قبیله
Которое
тонет
во
власти
в
форме
племени
پس
قتل
یه
غریزه
توی
قامت
قدیمت
Так
что
убийство
- это
инстинкт
в
твоём
древнем
облике
تو
همین
قواره
کردتت
غاصب
زمینت
В
этом
самом
виде
тебя
создал,
узурпатор
твоей
земли
بزن
خط
کش
رو
به
کف
دستای
شاگرد
Приложи
линейку
к
ладоням
ученика
وجودت
مدیون
بش
تو
چشم
های
شاهد
Твоё
существование
в
долгу
перед
глазами
свидетеля
این
احترامت
خوابه
خونتون
رو
آبه
Это
уважение
спит,
ваш
дом
затоплен
د
احمق
نمیکنه
این
ها
استادیتو
ثابت
Эй,
глупец,
это
не
доказывает
твоего
мастерства
از
قبیله
من
هر
کسی
که
پرید
تهش
افتاد
(تهش
افتاد)
Из
моего
племени
каждый,
кто
прыгал,
падал
на
дно
(падал
на
дно)
قلبش
میزد
هنوز
یه
حسی
مثل
مرگ
شکستش
داد
(شکستش
داد)
Его
сердце
всё
ещё
билось,
но
чувство,
подобное
смерти,
сломило
его
(сломило
его)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Sadegh Vahedi
Attention! Feel free to leave feedback.