Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bara Ye Dost
Für einen Freund
تا
زندگی
معنی
استفادست
Solange
das
Leben
Sinn
der
Nutzung
ist,
وابستگی
یه
حس
سادست
Ist
Abhängigkeit
ein
einfaches
Gefühl.
دل
دادن
تووش
خیلی
سخته
Sich
zu
verlieben
ist
sehr
schwer,
ولی
دل
پس
کشیدن
اشتباهست
Aber
sich
zurückzuziehen
ist
ein
Fehler.
یه
راه
بلند،
یه
قصه
ی
ناب
Ein
langer
Weg,
eine
reine
Geschichte,
یه
حال
عجیب
توو
یک
چهره
ی
تار
Ein
seltsames
Gefühl
in
einem
dunklen
Gesicht.
تو
لذت
کاملی
پشت
نقاب
Du
bist
die
vollkommene
Freude
hinter
der
Maske,
نه
تو
خوبی
نه
من
رو
جلد
کتاب
Weder
bist
du
gut,
noch
bin
ich
auf
dem
Buchcover.
من
مغزم
از
من
مسموم
Mein
Gehirn
ist
von
mir
vergiftet,
تا
لبخند
زد
بی
منظور
Bis
es
ohne
Absicht
lächelte.
با
اخم
گفتم
من
از
تووم
Mit
einem
Stirnrunzeln
sagte
ich,
ich
bin
aus
dir,
دل
حاکم
عقلم
دستور
Das
Herz
beherrscht,
der
Verstand
befiehlt.
تو
چنتا
چرخش
از
چرخ
روزگار
In
einigen
Drehungen
des
Rades
des
Schicksals,
دیدی
که
میگی
حرفه
توو
نگام
Hast
du
gesehen,
dass
du
sagst,
es
ist
ein
Beruf
in
meinem
Blick.
کم
پَر
کشیدی
پشت
این
پلان
Du
bist
wenig
geflogen
hinter
diesem
Plan,
گیریم
که
این
گریمه
رو
چشام
Angenommen,
das
ist
die
Schminke
auf
meinen
Augen.
چند
دور
خوندی
توو
از
رو
من
Wie
oft
hast
du
aus
mir
gelesen,
که
پا
گذاشتی
تو
محدودم
Dass
du
meine
Grenzen
betreten
hast?
احساسام
من
محدودن
Meine
Gefühle
sind
begrenzt,
از
باقی
جز
عشق
محرومم
Außer
der
Liebe
bin
ich
allem
anderen
beraubt.
یکتا
تو
هر
چی
مجموعم
Einzigartig
in
allem,
was
ich
bin,
خورشیده
داغ
منظومم
Die
heiße
Sonne
meines
Systems,
نه
جاهلم
من
نه
معقولم
Ich
bin
weder
unwissend
noch
vernünftig,
به
دیو
تنهایی
محکومم
Ich
bin
zur
Bestie
der
Einsamkeit
verurteilt.
میشه
داد
رفت،
این
حسو
Man
kann
dieses
Gefühl
herausbrüllen,
میشه
داد
زد،
این
حسو
Man
kann
dieses
Gefühl
herausschreien,
میشه
پا
کرد،
این
حسو
Man
kann
dieses
Gefühl
anziehen,
میشه
پاک
کرد،
این
حسو
Man
kann
dieses
Gefühl
auslöschen,
خاک
کرد
و
موند،
یا
آب
کرد
و
برد
Es
vergraben
und
bleiben,
oder
es
schmelzen
und
wegtragen,
ساز
بود
و
زد،
یا
رقص
کرد
و
مُرد
Es
spielen
und
es
spielen,
oder
tanzen
und
sterben.
پایین
بیا
از
شیب
باورت
Komm
herunter
vom
Hang
deines
Glaubens,
دنیا
رو
جمع
کن
زیر
دامنت
Sammle
die
Welt
unter
deinem
Rock,
نزار
بفهمن
چی
توو
چنگته
Lass
sie
nicht
wissen,
was
du
in
deiner
Hand
hast,
وگرنه
اون
روز
روز
آخره
Sonst
ist
dieser
Tag
dein
letzter.
به
حرفم
گوش
کن
که
Höre
auf
meine
Worte,
denn
انسانیت
تو
هوش
مُرده
Die
Menschlichkeit
ist
im
Verstand
gestorben,
موجود
گشنه
توش
گرگه
Das
hungrige
Wesen
darin
ist
ein
Wolf,
چه
درنده
بود
چه
موش
مرده
را
Ob
es
ein
Raubtier
war
oder
eine
tote
Maus.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Sadegh Vahedi
Attention! Feel free to leave feedback.