Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
تو
سی
و
سگ
سال
زندگی
بی
دلیل
Mit
dreiunddreißig
Jahren
grundlosem
Leben
یه
افکار
آگاه
نیاز
داره
مشتری
braucht
ein
bewusster
Gedanke
einen
Kunden
کی
خرید
ازم
میخرید
الان
Wer
würde
jetzt
von
mir
kaufen?
این
جوون
جوونیشو
کرد
تو
مسیر
تباه
Dieser
Junge
hat
seine
Jugend
auf
dem
Weg
der
Zerstörung
verbracht
من
دنبال
حکمت
اون
دنبال
غیرت
Ich
suche
nach
Weisheit,
er
sucht
nach
Ehre
بازار
بی
قیمت
چی
میخواد
جز
خفت
Was
will
der
wertlose
Markt
außer
Erniedrigung?
با
دلار
تاب
خوردیم
با
شما
کاه
خوردیم
Mit
dem
Dollar
schwankten
wir,
mit
euch
aßen
wir
Stroh
از
گدا
شاه
ساخیم
از
همون
شاخ
خوردیم
Aus
Bettlern
machten
wir
Könige,
und
wurden
von
eben
diesen
Hörnern
gestoßen
عجیبه
اما
ما
باز
امید
داریم
Es
ist
seltsam,
aber
wir
haben
immer
noch
Hoffnung
به
خدایی
که
فرشته
جای
دیو
زایید
Auf
einen
Gott,
der
Engel
anstelle
von
Dämonen
zeugte
به
صدایی
که
گمونم
باشماها
قهره
Auf
eine
Stimme,
die,
glaube
ich,
mit
euch
im
Streit
liegt
ما
صدا
عدالتیم
تو
چنتا
تیر
داری
Wir
sind
die
Stimme
der
Gerechtigkeit,
wie
viele
Pfeile
hast
du?
بزن
که
خون
همش
به
شهر
من
بارید
Schieß,
denn
mein
Blut
hat
meine
Stadt
schon
oft
getränkt
بزن
که
وقتشه
تا
کلمون
خوابیم
Schieß,
denn
es
ist
Zeit,
solange
wir
alle
schlafen
بزن
بیدار
شیم
تو
بین
ما
جات
نیست
Schieß,
damit
wir
aufwachen,
du
gehörst
nicht
zu
uns
بزن
که
شاید
بعد
ما
یه
نوری
تابید
Schieß,
vielleicht
scheint
nach
uns
ein
Licht
قلب
من
پکید
از
حال
اهل
این
خرابه
Mein
Herz
zerbrach
am
Zustand
der
Bewohner
dieser
Ruine
هر
سوالی
که
داری
اینجا
قطعا
بی
جوابه
Jede
Frage,
die
du
hast,
bleibt
hier
sicherlich
unbeantwortet
واسه
پتک
اجنبی
که
خون
ما
حلاله
Für
den
Hammer
des
Fremden,
der
unser
Blut
für
erlaubt
erklärt
تا
تو
باشی
اسب
مفتم
اون
میشه
سوارت
Solange
du
da
bist,
mein
freies
Pferd,
wird
er
dein
Reiter
هم
خرابه
امروز
یه
دنیا
خوابن
Mitleidende,
heute
schläft
eine
ganze
Welt
منو
تو
موندیم
از
تو
نسل
آدم
Du
und
ich
sind
übrig
geblieben
von
der
Menschheit
خرابه
خونمونه
بایستی
بیاری
طاقت
Die
Ruine
ist
unser
Zuhause,
du
musst
es
ertragen
آبادی
نزدیکه
ولی
نه
راحت
Die
Blüte
ist
nah,
aber
nicht
einfach
گلایه
وحشیمونو
ببین
از
تو
آجرا
Sieh
unsere
wilden
Klagen
aus
den
Ziegeln
چه
قدی
کشیدن
بی
کدخدا
و
ناخدا
Wie
sie
gewachsen
sind,
ohne
Anführer
und
Kapitän
کُند
کردن
داسو
اینا
پُتک
باشه
با
شما
Sie
haben
die
Sense
stumpf
gemacht,
mögen
diese
Hämmer
bei
euch
sein
میدن
بوی
آبادی
باغمونن
به
خدا
Sie
verströmen
den
Duft
der
Blüte,
sie
sind
unser
Garten,
bei
Gott
نیش
داسو
گلبرگ
این
گُلا
چشیده
Die
Blütenblätter
dieser
Blumen
haben
den
Stich
der
Sense
gespürt
با
امید
اینکه
پشت
هر
سیاه
سفیده
In
der
Hoffnung,
dass
hinter
jeder
Dunkelheit
ein
Weiß
steht
هم
خرابه
ما
درخت
این
خرابه
ایم
پس
Mitleidende,
wir
sind
der
Baum
dieser
Ruine,
also
ما
تبرو
کُند
کنیم
میزنه
سپیده
Wenn
wir
die
Axt
stumpf
machen,
bricht
die
Morgendämmerung
an
زن،
زندگی،
آزادی
Frau,
Leben,
Freiheit
زن،
زندگی،
آزادی
Frau,
Leben,
Freiheit
زن،
زندگی،
آزادی
Frau,
Leben,
Freiheit
زن،
زندگی،
آزادی
Frau,
Leben,
Freiheit
سخت
بود
درد
بود
زندگی
برات
نه؟
Es
war
schwer,
es
war
schmerzhaft,
das
Leben
für
dich,
nicht
wahr?
شرم
بود
ننگ
بود
بردگی
و
ماتم؟
Es
war
Schande,
Schmach,
Sklaverei
und
Trauer?
پُتک
بی
شرف
نزاشته
باغبون
برامون
Der
schamlose
Hammer
hat
uns
keinen
Gärtner
gelassen
هم
خرابه
سنگ
میشه
این
قبیله
راحت
Mitleidende,
dieser
Stamm
wird
leicht
zu
Stein
که
پُتکو
بشکنه
ما
سدی
نیستیم
بِکنه
Um
den
Hammer
zu
zerbrechen,
wir
sind
kein
Damm,
den
man
brechen
kann
این
قسم
تو
ذهنمه
Dieser
Schwur
ist
in
meinem
Kopf
قسم
به
اسممه
Ich
schwöre
bei
meinem
Namen
قسم
به
راستی
که
ما
اونیم
که
خواستیم
Ich
schwöre
bei
der
Wahrheit,
dass
wir
diejenigen
sind,
die
wir
sein
wollten
منو
تو
ساختیم
باس
روبروشم
وایستیم
Du
und
ich
haben
es
erschaffen,
wir
müssen
uns
ihm
entgegenstellen
که
این
دست
کج
محتاج
زور
ماست
Dass
diese
krumme
Hand
unsere
Stärke
braucht
که
این
شب
تو
گله
ارتعاش
زوزه
هاست
Dass
diese
Nacht
in
der
Herde
das
Echo
des
Heulens
ist
که
این
شهر
جا
نداره
واسه
نوچه
هاش
Dass
diese
Stadt
keinen
Platz
für
ihre
Lakaien
hat
سپاهه
ننگینش
رنگ
خونه
پوزه
هاش
پس
Ihre
schändliche
Armee
hat
die
Farbe
von
Blut
auf
ihren
Schnauzen,
also
برای
عزیزامون
آرزو
و
باورم
Für
unsere
Lieben,
mein
Wunsch
und
meine
Überzeugung
برای
این
مردمی
که
حس
نکردن
آدمن
Für
diese
Menschen,
die
sich
nicht
als
Menschen
gefühlt
haben
برای
لطافتی
که
مُردو
از
تو
آهنم
Für
die
Zartheit,
die
gestorben
ist,
und
aus
meinem
Eisen
برای
این
خاک
پاک
که
بوده
روزی
مادرم
Für
diesen
reinen
Boden,
der
einst
meine
Mutter
war
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Sadegh Vahedi
Attention! Feel free to leave feedback.