Sadek feat. Soprano - Au bout du chemin - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Sadek feat. Soprano - Au bout du chemin




Au bout du chemin
В конце пути
Laisse les penser qu'j'irais jamais nul part
Пусть думают, что я никуда не денусь.
seule chose qui peut m'arreter c'est une balle
Единственное, что может меня остановить, это пуля.
Même démarqué personne te feras une passe
Даже если ты открыт, никто тебе пас не даст.
Mais faut continuer d'avancer, chez nous on n'recule pas
Но нужно продолжать двигаться вперед, у нас не отступают.
Parcours semé d'obstacles, j'suis pas d'ceux qui causent trop
Путь усеян препятствиями, я не из тех, кто много болтает.
J'ai pas envie d'me plaindre non
Я не хочу жаловаться, нет.
Sadek c'est du costaud
Sadek крепкий орешек.
En face ils ont peur de nous, nous jugent sur nos codes postaux
Напротив, они боятся нас, судят по нашим почтовым индексам.
Pour l'avenir j'ai du Destop, j'veux pas finir à l'hosto
Для будущего у меня есть "Крот", я не хочу кончить в больнице.
Mes frères tombent comme des
Мои братья падают, как
Feuilles mortes, tout l'année c'est octobre
Опавшие листья, круглый год октябрь.
Toute l'année c'est l'automne, violence gonflée au Botox
Круглый год осень, насилие, раздутое ботоксом.
La vie qu'on mène est grotesque, j'espère que Dieu nous protège
Жизнь, которую мы ведем, гротескна, надеюсь, Бог нас защитит.
Flow chirurgien,
Флоу хирургический,
Tout l'monde est faux Je suis entouré que de prothèses
Все вокруг фальшивые. Я окружен протезами.
Nos quartiers ont des coeurs qui battent derrière leurs gros pecs
У наших районов бьются сердца за их широкими грудными клетками.
La cuisine de la daronne fume celle des plus grands hôtels
Кухня моей мамочки дымит лучше, чем в самых дорогих отелях.
J'ai des projets, j'ai de rêves que j'ai confié à demain
У меня есть планы, у меня есть мечты, которые я доверил завтрашнему дню.
Loin des yeux, près du coeur, on s'voit au bout du chemin
С глаз долой из сердца вон, увидимся в конце пути.
J'ai perdu l'sommeil et j'pense qu'à demain
Я потерял сон и думаю только о завтрашнем дне.
Mais qu'est-ce qui m'attend au bout du chemin
Но что меня ждет в конце пути?
Qu'importe le sacrifice que je dois faire pour y arriver
Неважно, какую жертву мне придется принести, чтобы добраться туда.
L'important est que j'sois au bout du chemin
Главное, чтобы я был в конце пути.
Laisse-les parler, ils veulent que tu restes à ta place
Пусть говорят, они хотят, чтобы ты оставался на своем месте.
T'es pas pour passer l'balai mais pour laisser une trace
Ты родился не для того, чтобы мести пол, а для того, чтобы оставить след.
Fréro n'baisse pas les bras quand la situation est grave
Брат, не опускай руки, когда ситуация серьезная.
Faut qu'tu vois un roi chaque fois qu'tu regardes dans ta glace
Ты должен видеть короля каждый раз, когда смотришь в зеркало.
Le chemin est long, oui le chemin est dur
Путь долгий, да, путь трудный.
Tous les chemins mènent à Rome, mais aucun chemin n'est sur
Все дороги ведут в Рим, но ни одна дорога не безопасна.
Assume tes blessures, demain elles feront ta force
Прими свои раны, завтра они сделают тебя сильнее.
Hier t'as courbé l'dos, aujourd'hui faut bomber l'torse
Вчера ты гнул спину, сегодня нужно расправить грудь.
Cicatrices sur les dorsaux, ici bah on meurt seul
Шрамы на спине, здесь, ну, мы умираем в одиночестве.
Y'a que devant Dieu qu'on s'agenouille, c'est une question d'moeurs
Только перед Богом мы становимся на колени, это вопрос морали.
Si tu te bas pas t'es personne, chaque jour est un test
Если ты не борешься, ты никто, каждый день испытание.
Pour prendre de l'altitude faudra parfois lacher du lest
Чтобы набрать высоту, иногда придется сбросить балласт.
T'as mangé les restes tout en rêvant de festin
Ты доедал остатки, мечтая о пиршестве.
Maintenant c'est les grands restos, fini d'trainer en R5
Теперь это дорогие рестораны, хватит кататься на R5.
Nous on croit pas au hasard, ton avenir est dans tes mains
Мы не верим в случайности, твое будущее в твоих руках.
Ne te retourne pas on s'reverra au bout du chemin
Не оглядывайся, мы увидимся в конце пути.
J'ai perdu l'sommeil et j'pense qu'à demain
Я потерял сон и думаю только о завтрашнем дне.
Mais qu'est-ce qui m'attend au bout du chemin
Но что меня ждет в конце пути?
Qu'importe le sacrifice que je dois faire pour y arriver
Неважно, какую жертву мне придется принести, чтобы добраться туда.
L'important est que j'sois au bout du chemin
Главное, чтобы я был в конце пути.
On a poussé autour de trèfles à 4 feuilles en plastique
Мы выросли среди пластиковых четырехлистных клеверов.
Devenus des Usain Bolt à causes de ces histoires d'ballistique
Стали Усэйнами Болтами из-за этих историй с баллистикой.
Transformé toutes les prisons de France en lieu touristique
Превратили все тюрьмы Франции в туристические места.
Finies les galères, faut qu'la maman est son Île Moustique
Хватит лишений, мама должна получить свой остров Мустик.
Changer les pronostics de ceux qui n'ont jamais misé sur nous
Изменить прогнозы тех, кто никогда на нас не ставил.
De ne plus être les domestiques de ceux
Перестать быть слугами тех,
Qui nous traitent de nègres et de bougnouls
Кто называет нас неграми и чурками.
Rester debout même quand l'univers te tombe dessus
Оставаться на ногах, даже когда вселенная падает на тебя.
Rester debout même quand l'tsunami te crache dessus
Оставаться на ногах, даже когда цунами плюет на тебя.
Fort... comme tous ces darons venus du bled
Сильными... как все эти отцы, приехавшие из-за границы,
Qui ont du bailloner leur fierté pour remplir nos assiettes
Которым пришлось заглушить свою гордость, чтобы наполнить наши тарелки.
Faut... savoir tenir la barque au milieu des vagues
Нужно... уметь удерживать лодку среди волн.
Ne jamais s'prendre pour Zidane quand t'es un cul-de-jatte
Никогда не принимать себя за Зидана, когда ты безногий.
Stopper mon ascension c'est comme essayer d'éteindre
Остановить мое восхождение это как пытаться потушить
Un volcan en éruption avec un glaçon
Извергающийся вулкан кубиком льда.
Des années dans la course, sans jamais toucher le frein
Годы в гонке, ни разу не касаясь тормоза.
Regarde moi la tête haute au bout du chemin
Смотри на меня с высоко поднятой головой в конце пути.
J'ai perdu l'sommeil et j'pense qu'à demain
Я потерял сон и думаю только о завтрашнем дне.
Mais qu'est-ce qui m'attend au bout du chemin
Но что меня ждет в конце пути?
Qu'importe le sacrifice que je dois faire pour y arriver
Неважно, какую жертву мне придется принести, чтобы добраться туда.
L'important est que j'sois au bout du chemin
Главное, чтобы я был в конце пути.





Writer(s): medeline, sadek, soprano


Attention! Feel free to leave feedback.