Lyrics and translation Sadek feat. Soprano - Au bout du chemin
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Au bout du chemin
В конце пути
Laisse
les
penser
qu'j'irais
jamais
nul
part
Пусть
думают,
что
я
никуда
не
денусь.
Là
seule
chose
qui
peut
m'arreter
c'est
une
balle
Единственное,
что
может
меня
остановить,
— это
пуля.
Même
démarqué
personne
te
feras
une
passe
Даже
если
ты
открыт,
никто
тебе
пас
не
даст.
Mais
faut
continuer
d'avancer,
chez
nous
on
n'recule
pas
Но
нужно
продолжать
двигаться
вперед,
у
нас
не
отступают.
Parcours
semé
d'obstacles,
j'suis
pas
d'ceux
qui
causent
trop
Путь
усеян
препятствиями,
я
не
из
тех,
кто
много
болтает.
J'ai
pas
envie
d'me
plaindre
non
Я
не
хочу
жаловаться,
нет.
Sadek
c'est
du
costaud
Sadek
— крепкий
орешек.
En
face
ils
ont
peur
de
nous,
nous
jugent
sur
nos
codes
postaux
Напротив,
они
боятся
нас,
судят
по
нашим
почтовым
индексам.
Pour
l'avenir
j'ai
du
Destop,
j'veux
pas
finir
à
l'hosto
Для
будущего
у
меня
есть
"Крот",
я
не
хочу
кончить
в
больнице.
Mes
frères
tombent
comme
des
Мои
братья
падают,
как
Feuilles
mortes,
tout
l'année
c'est
octobre
Опавшие
листья,
круглый
год
— октябрь.
Toute
l'année
c'est
l'automne,
violence
gonflée
au
Botox
Круглый
год
осень,
насилие,
раздутое
ботоксом.
La
vie
qu'on
mène
est
grotesque,
j'espère
que
Dieu
nous
protège
Жизнь,
которую
мы
ведем,
гротескна,
надеюсь,
Бог
нас
защитит.
Flow
chirurgien,
Флоу
хирургический,
Tout
l'monde
est
faux
Je
suis
entouré
que
de
prothèses
Все
вокруг
фальшивые.
Я
окружен
протезами.
Nos
quartiers
ont
des
coeurs
qui
battent
derrière
leurs
gros
pecs
У
наших
районов
бьются
сердца
за
их
широкими
грудными
клетками.
La
cuisine
de
la
daronne
fume
celle
des
plus
grands
hôtels
Кухня
моей
мамочки
дымит
лучше,
чем
в
самых
дорогих
отелях.
J'ai
des
projets,
j'ai
de
rêves
que
j'ai
confié
à
demain
У
меня
есть
планы,
у
меня
есть
мечты,
которые
я
доверил
завтрашнему
дню.
Loin
des
yeux,
près
du
coeur,
on
s'voit
au
bout
du
chemin
С
глаз
долой
— из
сердца
вон,
увидимся
в
конце
пути.
J'ai
perdu
l'sommeil
et
j'pense
qu'à
demain
Я
потерял
сон
и
думаю
только
о
завтрашнем
дне.
Mais
qu'est-ce
qui
m'attend
au
bout
du
chemin
Но
что
меня
ждет
в
конце
пути?
Qu'importe
le
sacrifice
que
je
dois
faire
pour
y
arriver
Неважно,
какую
жертву
мне
придется
принести,
чтобы
добраться
туда.
L'important
est
que
j'sois
au
bout
du
chemin
Главное,
чтобы
я
был
в
конце
пути.
Laisse-les
parler,
ils
veulent
que
tu
restes
à
ta
place
Пусть
говорят,
они
хотят,
чтобы
ты
оставался
на
своем
месте.
T'es
pas
né
pour
passer
l'balai
mais
pour
laisser
une
trace
Ты
родился
не
для
того,
чтобы
мести
пол,
а
для
того,
чтобы
оставить
след.
Fréro
n'baisse
pas
les
bras
quand
la
situation
est
grave
Брат,
не
опускай
руки,
когда
ситуация
серьезная.
Faut
qu'tu
vois
un
roi
chaque
fois
qu'tu
regardes
dans
ta
glace
Ты
должен
видеть
короля
каждый
раз,
когда
смотришь
в
зеркало.
Le
chemin
est
long,
oui
le
chemin
est
dur
Путь
долгий,
да,
путь
трудный.
Tous
les
chemins
mènent
à
Rome,
mais
aucun
chemin
n'est
sur
Все
дороги
ведут
в
Рим,
но
ни
одна
дорога
не
безопасна.
Assume
tes
blessures,
demain
elles
feront
ta
force
Прими
свои
раны,
завтра
они
сделают
тебя
сильнее.
Hier
t'as
courbé
l'dos,
aujourd'hui
faut
bomber
l'torse
Вчера
ты
гнул
спину,
сегодня
нужно
расправить
грудь.
Cicatrices
sur
les
dorsaux,
ici
bah
on
meurt
seul
Шрамы
на
спине,
здесь,
ну,
мы
умираем
в
одиночестве.
Y'a
que
devant
Dieu
qu'on
s'agenouille,
c'est
une
question
d'moeurs
Только
перед
Богом
мы
становимся
на
колени,
это
вопрос
морали.
Si
tu
te
bas
pas
t'es
personne,
chaque
jour
est
un
test
Если
ты
не
борешься,
ты
никто,
каждый
день
— испытание.
Pour
prendre
de
l'altitude
faudra
parfois
lacher
du
lest
Чтобы
набрать
высоту,
иногда
придется
сбросить
балласт.
T'as
mangé
les
restes
tout
en
rêvant
de
festin
Ты
доедал
остатки,
мечтая
о
пиршестве.
Maintenant
c'est
les
grands
restos,
fini
d'trainer
en
R5
Теперь
это
дорогие
рестораны,
хватит
кататься
на
R5.
Nous
on
croit
pas
au
hasard,
ton
avenir
est
dans
tes
mains
Мы
не
верим
в
случайности,
твое
будущее
в
твоих
руках.
Ne
te
retourne
pas
on
s'reverra
au
bout
du
chemin
Не
оглядывайся,
мы
увидимся
в
конце
пути.
J'ai
perdu
l'sommeil
et
j'pense
qu'à
demain
Я
потерял
сон
и
думаю
только
о
завтрашнем
дне.
Mais
qu'est-ce
qui
m'attend
au
bout
du
chemin
Но
что
меня
ждет
в
конце
пути?
Qu'importe
le
sacrifice
que
je
dois
faire
pour
y
arriver
Неважно,
какую
жертву
мне
придется
принести,
чтобы
добраться
туда.
L'important
est
que
j'sois
au
bout
du
chemin
Главное,
чтобы
я
был
в
конце
пути.
On
a
poussé
autour
de
trèfles
à
4 feuilles
en
plastique
Мы
выросли
среди
пластиковых
четырехлистных
клеверов.
Devenus
des
Usain
Bolt
à
causes
de
ces
histoires
d'ballistique
Стали
Усэйнами
Болтами
из-за
этих
историй
с
баллистикой.
Transformé
toutes
les
prisons
de
France
en
lieu
touristique
Превратили
все
тюрьмы
Франции
в
туристические
места.
Finies
les
galères,
faut
qu'la
maman
est
son
Île
Moustique
Хватит
лишений,
мама
должна
получить
свой
остров
Мустик.
Changer
les
pronostics
de
ceux
qui
n'ont
jamais
misé
sur
nous
Изменить
прогнозы
тех,
кто
никогда
на
нас
не
ставил.
De
ne
plus
être
les
domestiques
de
ceux
Перестать
быть
слугами
тех,
Qui
nous
traitent
de
nègres
et
de
bougnouls
Кто
называет
нас
неграми
и
чурками.
Rester
debout
même
quand
l'univers
te
tombe
dessus
Оставаться
на
ногах,
даже
когда
вселенная
падает
на
тебя.
Rester
debout
même
quand
l'tsunami
te
crache
dessus
Оставаться
на
ногах,
даже
когда
цунами
плюет
на
тебя.
Fort...
comme
tous
ces
darons
venus
du
bled
Сильными...
как
все
эти
отцы,
приехавшие
из-за
границы,
Qui
ont
du
bailloner
leur
fierté
pour
remplir
nos
assiettes
Которым
пришлось
заглушить
свою
гордость,
чтобы
наполнить
наши
тарелки.
Faut...
savoir
tenir
la
barque
au
milieu
des
vagues
Нужно...
уметь
удерживать
лодку
среди
волн.
Ne
jamais
s'prendre
pour
Zidane
quand
t'es
un
cul-de-jatte
Никогда
не
принимать
себя
за
Зидана,
когда
ты
безногий.
Stopper
mon
ascension
c'est
comme
essayer
d'éteindre
Остановить
мое
восхождение
— это
как
пытаться
потушить
Un
volcan
en
éruption
avec
un
glaçon
Извергающийся
вулкан
кубиком
льда.
Des
années
dans
la
course,
sans
jamais
toucher
le
frein
Годы
в
гонке,
ни
разу
не
касаясь
тормоза.
Regarde
moi
la
tête
haute
au
bout
du
chemin
Смотри
на
меня
с
высоко
поднятой
головой
в
конце
пути.
J'ai
perdu
l'sommeil
et
j'pense
qu'à
demain
Я
потерял
сон
и
думаю
только
о
завтрашнем
дне.
Mais
qu'est-ce
qui
m'attend
au
bout
du
chemin
Но
что
меня
ждет
в
конце
пути?
Qu'importe
le
sacrifice
que
je
dois
faire
pour
y
arriver
Неважно,
какую
жертву
мне
придется
принести,
чтобы
добраться
туда.
L'important
est
que
j'sois
au
bout
du
chemin
Главное,
чтобы
я
был
в
конце
пути.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): medeline, sadek, soprano
Attention! Feel free to leave feedback.