Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
पाऊस
वेड्या
त्या
क्षणांना
बिलगून
मीच
हरवले
In
jenen
regenverrückten
Momenten
umarmend,
verlor
ich
mich
selbst
कणाकणांतुन
त्या
सरींच्या
बकुळ
होऊनी
फुलले,
हो
In
jedem
Tropfen
dieses
Schauers
blühte
ich
auf
wie
eine
Bakula-Blume,
ja
पाऊस
वेड्या
त्या
क्षणांना
बिलगून
मीच
हरवले
In
jenen
regenverrückten
Momenten
umarmend,
verlor
ich
mich
selbst
कणाकणांतुन
त्या
सरींच्या
बकुळ
होऊनी
फुलले,
हो-ओ
In
jedem
Tropfen
dieses
Schauers
blühte
ich
auf
wie
eine
Bakula-Blume,
ja-oh
कधी
पकडले
थेंब
टपोरे
पसरून
मी
पदरात
Manchmal
fing
ich
dicke
Tropfen
auf,
meinen
Schoß
ausbreitend
कधी
निथळले
स्वच्छ
मनाने
सळसळत्या
धारेत
Manchmal
wurde
ich
reinen
Herzens
im
rauschenden
Strom
erfrischt
कधी
पकडले
थेंब
टपोरे
पसरून
मी
पदरात
Manchmal
fing
ich
dicke
Tropfen
auf,
meinen
Schoß
ausbreitend
कधी
निथळले
स्वच्छ
मनाने
सळसळत्या
धारेत
Manchmal
wurde
ich
reinen
Herzens
im
rauschenden
Strom
erfrischt
डोंगरमाथ्यावरी
निनादे
हाक
आर्त
हृदयात
Auf
dem
Berggipfel
hallt
ein
sehnsüchtiger
Ruf
im
Herzen
wider
तृप्त
मिठी
ती
मिसळून
जाई
एकरूप
जमिनीत,
हो-ओ
Jene
erfüllte
Umarmung
verschmilzt
eins
mit
der
Erde,
ja-oh
पाऊस
वेड्या
त्या
क्षणांना
बिलगून
मीच
हरवले
In
jenen
regenverrückten
Momenten
umarmend,
verlor
ich
mich
selbst
कणाकणांतुन
त्या
सरींच्या
बकुळ
होऊनी
फुलले,
हो-ओ
In
jedem
Tropfen
dieses
Schauers
blühte
ich
auf
wie
eine
Bakula-Blume,
ja-oh
खट्याळ
अवखळ
बालपणी
मी
चक्क
तुळविले
तुला
In
schelmischer,
wilder
Kindheit
habe
ich
dich
tatsächlich
herausgefordert
खट्याळ
अवखळ
बालपणी
मी
चक्क
तुळविले
तुला
In
schelmischer,
wilder
Kindheit
habe
ich
dich
tatsächlich
herausgefordert
तरी
दिली
तू
सुप्त
सृजनता
न
रागवता
मला
Dennoch
gabst
du
mir
verborgene
Kreativität,
ohne
mir
zu
zürnen
हिरव्या-हिरव्या
पातीवरले
दवबिंदू
वेचले
Auf
den
grünen,
grünen
Blättern
sammelte
ich
Tautropfen
इंद्रधनूचे
रंग
लपेटून
चिंब-चिंब
नाचले,
हो-ओ
Eingehüllt
in
die
Farben
des
Regenbogens
tanzte
ich
durchnässt,
ja-oh
पाऊस
वेड्या
त्या
क्षणांना
बिलगून
मीच
हरवले
In
jenen
regenverrückten
Momenten
umarmend,
verlor
ich
mich
selbst
कणाकणांतुन
त्या
सरींच्या
बकुळ
होऊनी
फुलले,
हो-ओ
In
jedem
Tropfen
dieses
Schauers
blühte
ich
auf
wie
eine
Bakula-Blume,
ja-oh
रखरखत्या
श्रुष्टीत
आता
रसरसुनी
ओलावले
In
der
sengenden
Welt
wurde
ich
nun
üppig
befeuchtet
रंगरूप
अन
गंध
लेवूनी
सुखकर
मजला
भासले
Farbe,
Form
und
Duft
annehmend,
empfand
ich
es
als
wohltuend
रखरखत्या
श्रुष्टीत
आता
रसरसुनी
ओलावले
In
der
sengenden
Welt
wurde
ich
nun
üppig
befeuchtet
रंगरूप
अन
गंध
लेवूनी
सुखकर
मजला
भासले
Farbe,
Form
und
Duft
annehmend,
empfand
ich
es
als
wohltuend
त्या
स्पर्शाने,
त्या
हर्षाने
उरात
गाणे
भिनले
Durch
jene
Berührung,
durch
jene
Freude,
drang
ein
Lied
in
mein
Herz
सुस्वर
कोकीळ
सांगे
मी
ही
तेच
गीत
गायिले,
हो-ओ
Der
melodiöse
Kuckuck
singt,
und
auch
ich
sang
eben
jenes
Lied,
ja-oh
पाऊस
वेड्या
त्या
क्षणांना
बिलगून
मीच
हरवले
In
jenen
regenverrückten
Momenten
umarmend,
verlor
ich
mich
selbst
कणाकणांतुन
त्या
सरींच्या
बकुळ
होऊनी
फुलले,
हो-ओ
In
jedem
Tropfen
dieses
Schauers
blühte
ich
auf
wie
eine
Bakula-Blume,
ja-oh
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ashok Patki, Rekha Gandewar
Attention! Feel free to leave feedback.