Sadri Alışık - İstanbul Şehri Şiiri - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Sadri Alışık - İstanbul Şehri Şiiri




İstanbul Şehri Şiiri
Стихотворение о городе Стамбуле
Bu benim dünyaya ilk gelişim,
Это мое первое появление на свет,
Yıkarak saltanatını koca Fatih'in.
Разрушив господство великого Фатиха.
Kundakla kefen arasında bir gün,
Один день между колыбелью и саваном,
İstanbul, İstanbul deyişim.
Стамбул, мой Стамбул, говорю я.
Merhaba Kızkulesi, merhaba Eyüp Sultan, Kanlıca, Şehremini merhaba...
Привет, Девичья башня, привет, Эйюп Султан, Канлыджа, Шехремини, привет...
Bir İstanbul esiyor çocukluğumdan,
Веет Стамбулом из моего детства,
Ekşi bozalı, Arnavut kaldırımları lâpâ lâpâ.
С кислым бузой, булыжниками Арнавут, шлёпающими под ногами.
Yuşâ'dan okunur o ezanlar, Hırka-i Şerif'ten mi?
Из Юши ли слышен этот азан, или из Хырка-и Шериф?
Komşularımız kaptanlar, malta taşlı ikindilerden kalan.
Наши соседи - капитаны, оставшиеся с тех пор, когда мостовые были из мальтийского камня.
Hâlâ o beyaz gergeflerde mi?
Всё ещё на тех белых полотнах ли?
Bir tarihi gömmüşler Karacaahmet'inde Üsküdar'ın,
Они похоронили историю на кладбище Караджаахмет в Ускюдаре,
Sanki çarşaflı kadınlar mercan terliklerinde unutulan.
Словно женщины в чадре, забытые в своих коралловых туфельках.
Duyûn-u Umumiye emeklisi faytonlar,
Фаэтоны, пенсионеры Оттоманского общественного долга,
Hâlâ bir sonbahar Acıbadem'de,
Всё ещё осенней порой в Аджибадеме,
Cuma selamlıklarından beri saraylılar.
С тех пор, как были пятничные приветствия султану, дворцовые.
Merhaba Beylerbeyi, merhaba Sultan Selim, Merhaba iki gözüm İstanbul'um, merhaba...
Привет, Бейлербейи, привет, Султан Селим, привет, мой Стамбул, свет очей моих, привет...
Aşı boyası sokaklarında ne mevsimler eskimiş,
На улицах цвета охры сколько сезонов состарилось,
Sakalsız saçlar kestirdiğim ince boncuklu berber dükkanları.
Парикмахерские с мелкими бусинками, где я стригся безбородым юнцом.
Kapalıçarşı Bakırcılar, lâcivert mayıslarda köprü altları,
Крытый рынок Бакырджилар, темно-синие майские дни под мостами,
Ve Boğaziçi'nde Şirket-i Hayriye duman duman.
И дымящие пароходы компании Ширкет-и Хайрие на Босфоре.
Nerdesin o İstanbul, nerdesin...
Где ты, тот Стамбул, где ты...
Hani çıkrık seslerinde mehtapları dinlediğim,
Где лунный свет, который я слушал в скрипе прялки,
Mediha teyzelerin leylâk bahçeleri,
Сиреневые сады тети Медихи,
Büyükbabamın Kuvay-ı Milliye hikâyeleri.
Рассказы моего деда о войне за независимость.
Hani tahta tekerlekli arabalarım.
Где мои деревянные тележки.
Hani bayram yerlerinde unutulan asude çocukluğum.
Где мое безмятежное детство, забытое на праздничных площадках.
Gene bir başka İstanbul'du bir zamanlar kafesli ıtırlarıyla,
Был еще один Стамбул когда-то, с клетчатыми флаконами духов,
Beyaz başörtülerin lâvanta çiçekli öğleden sonralarında ıslanan.
Намокающими в лавандовых цветах полуденных часов белых платков.
Açılır kapanır iskemlelerinde uzun çarşının,
На своих раскладных стульях длинного базара,
İstanbul'u taşırdı bakır siniler.
Медные подносы носили Стамбул.
Sultaniyegâhtan bir hıdrellez mesiresi,
Праздник Хыдыреллез в Султаниегяхт,
Sessiz sadâkat şarkıları söylerdi.
Пел тихие песни преданности.
Haliç vapurlarında söz kesilmiş tazeler.
На паромах по Золотому Рогу - застенчивые невесты.
Hey yavrum hey...
Эх, родная моя, эх...
Burunbahçe dalyanında İstanbul'u çekerlerdi denizden, Hiç ıslatmadan...
В заливе Бурунбахче вытаскивали Стамбул из моря, ничуть не замочив его...
Kaç bayram mendili geçmişti elimden çeyiz sandıklarının.
Сколько праздничных платков прошло через мои руки в приданое.
Bütün uykularını koynuma alıp uyurdum İstanbul'un.
Я брал все сны Стамбула и спал, убаюкивая их.
Rüyalarımda hâlâ o günahlar uyanır,
В моих снах до сих пор просыпаются те грехи,
Hiç geçemediğim sokaklarında işlenen.
Совершенные на его улицах, по которым я никогда не пройду.
Merhaba Sultanahmet, Yerebatan merhaba... Merhaba iki gözüm İstanbul'um merhaba, Merhaba efendim, merhaba...
Привет, Султанахмет, Йеребатан, привет... Привет, мой Стамбул, свет очей моих, привет, Привет, госпожа моя, привет...





Writer(s): Anonim


Attention! Feel free to leave feedback.