Lyrics and translation Sadri Alışık - İstanbul Şehri Şiiri
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
İstanbul Şehri Şiiri
Стихотворение о городе Стамбуле
Bu
benim
dünyaya
ilk
gelişim,
Это
мое
первое
появление
на
свет,
Yıkarak
saltanatını
koca
Fatih'in.
Разрушив
господство
великого
Фатиха.
Kundakla
kefen
arasında
bir
gün,
Один
день
между
колыбелью
и
саваном,
İstanbul,
İstanbul
deyişim.
Стамбул,
мой
Стамбул,
говорю
я.
Merhaba
Kızkulesi,
merhaba
Eyüp
Sultan,
Kanlıca,
Şehremini
merhaba...
Привет,
Девичья
башня,
привет,
Эйюп
Султан,
Канлыджа,
Шехремини,
привет...
Bir
İstanbul
esiyor
çocukluğumdan,
Веет
Стамбулом
из
моего
детства,
Ekşi
bozalı,
Arnavut
kaldırımları
lâpâ
lâpâ.
С
кислым
бузой,
булыжниками
Арнавут,
шлёпающими
под
ногами.
Yuşâ'dan
mı
okunur
o
ezanlar,
Hırka-i
Şerif'ten
mi?
Из
Юши
ли
слышен
этот
азан,
или
из
Хырка-и
Шериф?
Komşularımız
kaptanlar,
malta
taşlı
ikindilerden
kalan.
Наши
соседи
- капитаны,
оставшиеся
с
тех
пор,
когда
мостовые
были
из
мальтийского
камня.
Hâlâ
o
beyaz
gergeflerde
mi?
Всё
ещё
на
тех
белых
полотнах
ли?
Bir
tarihi
gömmüşler
Karacaahmet'inde
Üsküdar'ın,
Они
похоронили
историю
на
кладбище
Караджаахмет
в
Ускюдаре,
Sanki
çarşaflı
kadınlar
mercan
terliklerinde
unutulan.
Словно
женщины
в
чадре,
забытые
в
своих
коралловых
туфельках.
Duyûn-u
Umumiye
emeklisi
faytonlar,
Фаэтоны,
пенсионеры
Оттоманского
общественного
долга,
Hâlâ
bir
sonbahar
Acıbadem'de,
Всё
ещё
осенней
порой
в
Аджибадеме,
Cuma
selamlıklarından
beri
saraylılar.
С
тех
пор,
как
были
пятничные
приветствия
султану,
дворцовые.
Merhaba
Beylerbeyi,
merhaba
Sultan
Selim,
Merhaba
iki
gözüm
İstanbul'um,
merhaba...
Привет,
Бейлербейи,
привет,
Султан
Селим,
привет,
мой
Стамбул,
свет
очей
моих,
привет...
Aşı
boyası
sokaklarında
ne
mevsimler
eskimiş,
На
улицах
цвета
охры
сколько
сезонов
состарилось,
Sakalsız
saçlar
kestirdiğim
ince
boncuklu
berber
dükkanları.
Парикмахерские
с
мелкими
бусинками,
где
я
стригся
безбородым
юнцом.
Kapalıçarşı
Bakırcılar,
lâcivert
mayıslarda
köprü
altları,
Крытый
рынок
Бакырджилар,
темно-синие
майские
дни
под
мостами,
Ve
Boğaziçi'nde
Şirket-i
Hayriye
duman
duman.
И
дымящие
пароходы
компании
Ширкет-и
Хайрие
на
Босфоре.
Nerdesin
o
İstanbul,
nerdesin...
Где
ты,
тот
Стамбул,
где
ты...
Hani
çıkrık
seslerinde
mehtapları
dinlediğim,
Где
лунный
свет,
который
я
слушал
в
скрипе
прялки,
Mediha
teyzelerin
leylâk
bahçeleri,
Сиреневые
сады
тети
Медихи,
Büyükbabamın
Kuvay-ı
Milliye
hikâyeleri.
Рассказы
моего
деда
о
войне
за
независимость.
Hani
tahta
tekerlekli
arabalarım.
Где
мои
деревянные
тележки.
Hani
bayram
yerlerinde
unutulan
asude
çocukluğum.
Где
мое
безмятежное
детство,
забытое
на
праздничных
площадках.
Gene
bir
başka
İstanbul'du
bir
zamanlar
kafesli
ıtırlarıyla,
Был
еще
один
Стамбул
когда-то,
с
клетчатыми
флаконами
духов,
Beyaz
başörtülerin
lâvanta
çiçekli
öğleden
sonralarında
ıslanan.
Намокающими
в
лавандовых
цветах
полуденных
часов
белых
платков.
Açılır
kapanır
iskemlelerinde
uzun
çarşının,
На
своих
раскладных
стульях
длинного
базара,
İstanbul'u
taşırdı
bakır
siniler.
Медные
подносы
носили
Стамбул.
Sultaniyegâhtan
bir
hıdrellez
mesiresi,
Праздник
Хыдыреллез
в
Султаниегяхт,
Sessiz
sadâkat
şarkıları
söylerdi.
Пел
тихие
песни
преданности.
Haliç
vapurlarında
söz
kesilmiş
tazeler.
На
паромах
по
Золотому
Рогу
- застенчивые
невесты.
Hey
yavrum
hey...
Эх,
родная
моя,
эх...
Burunbahçe
dalyanında
İstanbul'u
çekerlerdi
denizden,
Hiç
ıslatmadan...
В
заливе
Бурунбахче
вытаскивали
Стамбул
из
моря,
ничуть
не
замочив
его...
Kaç
bayram
mendili
geçmişti
elimden
çeyiz
sandıklarının.
Сколько
праздничных
платков
прошло
через
мои
руки
в
приданое.
Bütün
uykularını
koynuma
alıp
uyurdum
İstanbul'un.
Я
брал
все
сны
Стамбула
и
спал,
убаюкивая
их.
Rüyalarımda
hâlâ
o
günahlar
uyanır,
В
моих
снах
до
сих
пор
просыпаются
те
грехи,
Hiç
geçemediğim
sokaklarında
işlenen.
Совершенные
на
его
улицах,
по
которым
я
никогда
не
пройду.
Merhaba
Sultanahmet,
Yerebatan
merhaba...
Merhaba
iki
gözüm
İstanbul'um
merhaba,
Merhaba
efendim,
merhaba...
Привет,
Султанахмет,
Йеребатан,
привет...
Привет,
мой
Стамбул,
свет
очей
моих,
привет,
Привет,
госпожа
моя,
привет...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Anonim
Attention! Feel free to leave feedback.