Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
هرکی
از
هرچیزی
بت
میسازی
Jeder
macht
Götzen
aus
allem
تا
پشت
هیبتش
سنگر
بگیره
Um
sich
hinter
seiner
Fassade
zu
verschanzen
بساز
از
من
یه
بُت
با
آب
و
سنگ
و
سیمان
شه
در
هم
بتن
Mach
aus
mir
einen
Götzen,
aus
Wasser,
Stein,
Zement,
zu
Beton
geformt
زیرشم
بنویس
دست
نه
که
چون
Schreib
darunter:
"Keine
Hand,
denn"
رپ
فارسی
می
کشه
حسرتشو
Persischer
Rap
trägt
seinen
Neid
davon
گفت
نم
پس
نمیده
قلم
Er
sagte
"Nein",
gibt
den
Stift
nicht
her
چه
عرض
کنم
بگو
تنبونشو
عوض
کنن
Sag
besser:
Sie
ändern
seine
Schreibweise
حاجت،
زیارت،
هامارتیا
Bedürfnis,
Pilgerfahrt,
Hamartia
چک
سفیدم
تو
بازارسیاه
Mein
Blankoscheck
im
Schwarzmarkt
به
صرف
کبک
خروسخون
با
مخلفات
بُزاق،
راحت
الحلقوم
Zum
Verzehr
von
Rebhuhn-Hahnenblut
mit
Begleitsäften,
Speichel,
Türkischem
Honig
این
اثر
صنعتِ
تا
هنر،
عقب
گرد،
یکی
مثل
تو
نیست
سوّم
شخص
جمع
Dieses
Werk
Handwerk
bis
Kunst,
Rückwärtsgang,
einer
wie
du
existiert
nicht,
dritte
Person
plural
هم
خونه،
همخونه
جاری،
خیابون
زن
بابا
همخونی
ندارم
با
همخون
Mitbewohner,
Hausgenosse,
Nachbar,
Gassenkind
– ich
teile
kein
Blut
mit
Blutsverwandten
بی
نشونم،
بشکن
حیارو،
پتک
و
بذار
دم
دستم
بگو
کار
من
بود
Zeig
mich
nicht,
zerschlag
die
Hyäne,
Vorschlaghammer
greifbereit,
sag
ich
war's
تراشیدی
بُت،
بزرگ
تر
از
خود
Du
meißeltest
einen
Götzen,
größer
als
dich
selbst
ساختی
صورت
کج
سیرت
جبّار
پر
از
عقده
Schufst
ein
schiefes
Antlitz,
tyrannisches
Wesen
voll
Minderwertigkeit
اون
چیزی
رو
که
نیستی
خلق
کردی
Erschufst
was
du
nicht
bist
پشتش
پناه
بگیر
با
ترفند
Such
dahinter
Deckung
mit
Tricks
سوال
جواب
بی
هدفی
تو
پوست
سین
جیم
Frage-Antwort
sinnloses
Gefragtwerde-Versteckspiel
خنثی
کننده
ی
مین
بدون
سیم
چین
Minenentschärfer
ohne
Drahtzange
زنجیرکن
به
داربست
تکیّه
تو
تا
صاف
واسّه
کلومت
چهارفصل
Kett
ihn
ans
Gerüst,
deine
Stütze,
für
deinen
Hals
senkrecht
durch
alle
Jahreszeiten
معرکه
ی
شعله،
گرمابه
گلستونه
تا
قوت
جورکنه
بُت
میشه
طاغوت
پودر
Feuerwerk-Spektakel,
Badehaus
ist
ein
Rosengarten
um
Kraft
zum
Verbünden
zu
finden,
Götze
wird
Götzenstaub
کمه
تو
رویاهات
پرواز،
پراکنده
یا
از
Fliegen
fehlt
dir
in
Träumen,
verstreut
oder
پر
آکنده
شاید
هم
کچلی
گرفته
پراکنده
Mit
Federn
voll
vielleicht,
kahles
Kopfhaar
verstreut
می
پره؟
یا
که
جَلده؟
Fliegt
es?
Oder
kränkelt?
با
این
چکش،
بشکن
بشکن
پیدا
بشی
از
تو
خودت
بلکه
Zerbrich,
zerbrich
mit
diesem
Hammer,
vielleicht
findest
dich
selbst
in
dir
توی
بتی
که
از
خودت
ساختی
In
dem
Götzen
den
du
aus
dir
schufst
خود
واقعیت
گوشه
گرفته
Versteckt
sich
dein
wahres
Ich
بشکنش،
خوردش
کن
Zerschlag
ihn,
zerbrösele
ihn
تو
بت
من
یه
بچه
ی
تنهاست
که
عاشقِ
عشقه
Mein
Götze
ist
ein
einsames
Kind
das
Liebe
liebt
وقتی
بتش
خودنمایی
میکنه
اون
فکر
میکنه
Wenn
sein
Götze
prahlt
denkt
er
یه
روز
بیدار
میشه
و
Eines
Tages
wacht
er
auf
und
میگفت
تنِ
تو
ظهر
تابستونو
به
یادم
میاره
Sie
sagte
dein
Körper
erinnert
mich
an
Sommermittage
خب
شعر
تو
جلد
مرداد
گرم،
شوریده
سر،
پوشیده
پر،
پا
دمِ
حوض
میزنه
له
له
Nun
ist
dein
Gedicht
Juli-Wärme
Umschlag,
wirrer
Kopf,
verdeckte
Flügel,
Füße
am
Teich
keuchen
لب
شتری
خونیه
به
به
Kammellippe
blutrot
bei
Lichte
بچه
ها
تو
فکر
کولی
ان
از
هم
Kinder
denken
über
Zigeuner
بوی
کوکو
کو
که
کوکو
کنه
نوک
بزنه
به
ته
برنجاش
Geruch
von
Kräuteromelett
lockt
Hacken
in
den
Reisgrund
ندارم
قصد
انشا
Ich
beabsichtige
keine
Komposition
کوه
به
کوه
می
رسه
جناب
بی
شتاب
نیم
نگاه،
چی
چرا؟
Berg
trifft
Berg
schonendd,
Herr;
halber
Blick,
warum?
برهنگی
آبرو
وجدان
عرف
و
هنجار
کلنجار
با
اذهان
سرانجام
پوچ
کار
توئه
Nacktheit,
Ansehen,
Gewissen,
Brauch
und
Norm
– Rangeln
mit
Minds,
dein
Tun
ist
nichts
als
Scherben
وانمود
به
وانمود
نمود
جزره
Vortäuschen
von
Vorspiegelung
zeigte
Es
als
Insel
ما
ماه
تو
خورشید
Wir
Mond,
du
Sonne
رادیکال
مدّ
نظر
برای
همین
سایه
شده
Radikal
im
Sinne
darum
wurde
zum
Schatten
نقابتو
بشکن،
آز
و
طمع،
ریا
و
حسد
Zerbrich
deine
Maske
– Gier,
Geiz,
Heuchelei,
Neid
نشست
کرده
پشت
عینک
Hocken
hinter
der
Brille
روحتو
صیغل
بده
با
چشمک
Polier
deine
Seele
mit
Augenzwinkern
آزادی
رو
عشق
است
Freiheit
ist
Liebe
رسیدی
چند
قدمیِ
ته
قصّه
ت
Du
bist
wenige
Schritte
vom
Ende
deiner
Geschichte
قصّه
یه
روز
تموم
میشه
Die
Geschichte
endet
eines
Tages
بُتتو
بشکن
Zerbrich
deinen
Götzen
صفحات
نشر
ملّی
Seiten
der
nationalen
Veröffentlichung
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Album
Bot
date of release
09-11-2018
Attention! Feel free to leave feedback.