Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Eviction Notice
Räumungsbefehl
Fuckin'
doin'
it
Verdammt,
ich
mach's
This
song
is
called
Eviction
Notice,
it's
a
2-parter
Dieser
Song
heißt
Räumungsbefehl,
er
ist
ein
Zweiteiler
It's
about
how
drugs
are
the
gateway
to
fun
and
flat
laugh
lines
Es
geht
darum,
wie
Drogen
das
Tor
zum
Spaß
und
zu
flachen
Lachfalten
sind
There's
effort
in
her
smile
and
it
shouldn't
be
that
way
Ihr
Lächeln
kostet
Anstrengung
und
das
sollte
nicht
so
sein
Her
last
days
are
being
snuffed
out
in
an
ashtray,
and
that's
pricely
Ihre
letzten
Tage
werden
in
einem
Aschenbecher
ausgelöscht,
und
das
ist
kostspielig
Trying
to
intercept
the
passing
away
I've
asked
nicely
Ich
versuche,
das
Dahinscheiden
abzufangen,
ich
habe
nett
gefragt
But
I've
learned
not
to
feed
the
hand
that
bites
me
Aber
ich
habe
gelernt,
die
Hand
nicht
zu
füttern,
die
mich
beißt
This
morning
the
cradle
rocks
the
hand
Heute
Morgen
wiegt
die
Wiege
die
Hand
As
I
bang
on
pots
and
pans
Während
ich
auf
Töpfe
und
Pfannen
schlage
She's
just
playing
in
her
warning
labeled
box
again
Sie
spielt
nur
wieder
in
ihrer
Kiste
mit
Warnhinweisen
She
wants
a
man
I
can
look
up
to,
a
role
model
to
come
through--
Sie
will
einen
Mann,
zu
dem
ich
aufschauen
kann,
ein
Vorbild,
das
kommt--
Don't
bother
unpacking
your
car...
cinogen
filled
thrill
sticks
Mach
dir
nicht
die
Mühe,
dein
Auto
auszupacken...
mit
karzinogen
gefüllten
Thrill-Stäbchen
This
girl
will
spit
fire
Dieses
Mädchen
wird
Feuer
spucken
Got
me
doing
pirouettes
over
her
guilt
trip
wire
Bringt
mich
dazu,
Pirouetten
über
ihren
Schuldgefühl-Stolperdraht
zu
drehen
I
still
skip
by
a
land
mine
or
two,
see
I've
learned
the
landscape
Ich
hüpfe
immer
noch
an
einer
Landmine
oder
zwei
vorbei,
siehst
du,
ich
habe
die
Landschaft
gelernt
All
the
while
practicing
my
firm
handshake
Während
ich
die
ganze
Zeit
meinen
festen
Händedruck
übe
Hair,
trigger-finger
itch
to
spark
any
conversation
Haarfeiner
Juckreiz
am
Abzugsfinger,
um
jede
Konversation
zu
entfachen
Said
explosive
personalities
don't
part
deadly
confrontation
Sagte,
explosive
Persönlichkeiten
beenden
keine
tödliche
Konfrontation
What
happens
in
between
her
lips
Was
zwischen
ihren
Lippen
passiert
She
needs
a
fix
more
than
she
knows
her
friend's
a
bitch
Sie
braucht
einen
Schuss
mehr,
als
sie
weiß,
dass
ihre
Freundin
eine
Schlampe
ist
And
needs
to
go
Und
gehen
muss
There's
a
note
on
the
door.
Da
ist
ein
Zettel
an
der
Tür.
Eviction
notice
Räumungsbefehl
"Listen,
one
of
us
is
leaving,
and
when
I
say
US
I
mean
YOU...
"Hör
zu,
einer
von
uns
geht,
und
wenn
ich
UNS
sage,
meine
ich
DICH...
YOU'RE
leaving.
(You're
leaving...
You're
leaving.)"
DU
gehst.
(Du
gehst...
Du
gehst.)"
I'm
in
the
house
y'all,
I'm
in
the
house
y'all
Ich
bin
im
Haus,
Leute,
ich
bin
im
Haus,
Leute
And
ain't
no
little
piece
of
paper
gonna
kick
me
out
y'all!
Und
kein
kleines
Stück
Papier
wird
mich
rausschmeißen,
Leute!
What?
I'm
in
the
house,
I'm
in
the
house
Was?
Ich
bin
im
Haus,
ich
bin
im
Haus
And
ain't
no
legal
separation
gonna
kick
my
ass
out
Und
keine
gerichtliche
Trennung
wird
meinen
Arsch
rausschmeißen
I'm
in
the
house
y'all,
I'm
in
the
house
y'all
Ich
bin
im
Haus,
Leute,
ich
bin
im
Haus,
Leute
And
ain't
no
new
boyfriend
gonna
kick
me
out,
y'all!
Und
kein
neuer
Freund
wird
mich
rausschmeißen,
Leute!
Fuck
that,
I'm
in
the
house,
I'm
in
the
house
Scheiß
drauf,
ich
bin
im
Haus,
ich
bin
im
Haus
Ain't
no
snot-nosed
brat
gonna
kick
my
ass
out
Kein
rotznasiger
Bengel
wird
meinen
Arsch
rausschmeißen
Pick
ME!
Please
leave
me
believe
me
Wähl
MICH!
Bitte
lass
mich,
glaub
mir
Please
leave
me
believe
me
please
Bitte
lass
mich,
glaub
mir,
bitte
Please
leave
me
believe
me
please
leave
me
Bitte
lass
mich,
glaub
mir,
bitte
lass
mich
Please
believe
me,
leave
me
leave
me.
Bitte
glaub
mir,
lass
mich,
lass
mich.
This
song
is
called
Eviction
Notice,
it's
a
2-parter
Dieser
Song
heißt
Räumungsbefehl,
er
ist
ein
Zweiteiler
Basically
it's
about
how
sacrifice
and
vices
will
invite
themselves
Im
Grunde
geht
es
darum,
wie
Opfer
und
Laster
sich
selbst
einladen
To
an
overstayed
welcome
at
your
haunted
house
parties
Zu
einem
überzogenen
Willkommen
auf
deinen
Spukhaus-Partys
There's
effort
in
her
smile
and
it
shouldn't
be
like
that
Ihr
Lächeln
kostet
Anstrengung
und
das
sollte
nicht
so
sein
Her
final
evenings
have
her
drowning
in
a
nightcap,
and
that's
costly
Ihre
letzten
Abende
lässt
sie
in
einem
Schlaftrunk
ertrinken,
und
das
ist
kostspielig
Trying
to
keep
her
on
the
right
track
I
ask
softly
Ich
versuche,
sie
auf
dem
richtigen
Weg
zu
halten,
ich
frage
sanft
But
she
just
says
"BACK
OFF
ME"
Aber
sie
sagt
nur
"LASS
MICH
IN
RUHE"
And
I've
learned
to
space
her
private
respect
Und
ich
habe
gelernt,
ihren
privaten
Respekt
zu
wahren
She
breathes
some
room
to
need
and
every
afternoon
proceeds
Sie
atmet
etwas
Raum
zum
Brauchen
und
jeden
Nachmittag
fährt
sie
fort
To
mix
her
liquid
sitter
while
preparing
baby
food
to
feed
Ihren
flüssigen
Sitter
zu
mischen,
während
sie
Babynahrung
zubereitet
She
wants
I
man
I
can
look
up
to,
a
mentor--
Fuck
you!
Sie
will
einen
Mann,
zu
dem
ich
aufschauen
kann,
einen
Mentor--
Fick
dich!
Get
your
things
packed
Pack
deine
Sachen
Yes
kids,
the
poison
is
the
message
in
the
bottle
Ja
Kinder,
das
Gift
ist
die
Botschaft
in
der
Flasche
Before
the
dawn
she'll
have
to
kill
all
fetal
positions
by
ingesting
a
Vor
der
Dämmerung
muss
sie
alle
fötalen
Positionen
töten,
indem
sie
eine
Morning-after
pill
Pille
danach
einnimmt
Crawling
fast
until
I
get
rewarded
for
how
good
I've
behaved
Schnell
kriechend,
bis
ich
dafür
belohnt
werde,
wie
gut
ich
mich
benommen
habe
While
practicing
my
goodbye
wave.
Während
ich
meine
Abschiedswinke
übe.
Should
I
stay?
After
planning
my
escape
routes
Sollte
ich
bleiben?
Nachdem
ich
meine
Fluchtwege
geplant
habe
And
shouting
out,
"Is
there
a
lifeguard
in
the
lighthouse?"
Und
gerufen
habe:
"Gibt
es
einen
Rettungsschwimmer
im
Leuchtturm?"
To
the
rescue
bottle
mouth-to-mouth
between
her
lips
she
sips
Zur
Rettung
Flasche
Mund-zu-Mund
zwischen
ihren
Lippen
nippt
sie
She
needs
a
fix
more
than
she
knows
her
friend's
a
bitch
Sie
braucht
einen
Schuss
mehr,
als
sie
weiß,
dass
ihre
Freundin
eine
Schlampe
ist
And
there's
a
note
on
the
door.
Und
da
ist
ein
Zettel
an
der
Tür.
Eviction
notice
Räumungsbefehl
Fun
times
fun
times,
("Fuck
you!")
fun
times
fun
times
fun
times
Schöne
Zeiten,
schöne
Zeiten,
("Fick
dich!")
schöne
Zeiten,
schöne
Zeiten,
schöne
Zeiten
("Fuck
you!")
Fun
times
fun
times,
fun
times
fun
times
fun
times
("Fick
dich!")
Schöne
Zeiten,
schöne
Zeiten,
schöne
Zeiten,
schöne
Zeiten,
schöne
Zeiten
("Fuck
you,
get
the
fuck
out
of
my
house...")
("Fick
dich,
verpiss
dich
aus
meinem
Haus...")
Fun
times
fun
times,
fun
times
fun
times
fun
times
Schöne
Zeiten,
schöne
Zeiten,
schöne
Zeiten,
schöne
Zeiten,
schöne
Zeiten
Fun
times
fun
times,
fun
times
fun
times
fun
tiiiimes!
("Fuck
YOU!")
Schöne
Zeiten,
schöne
Zeiten,
schöne
Zeiten,
schöne
Zeiten,
schöne
Zeiiiiten!
("Fick
DICH!")
One
more
time
guys,
fun
times
fun
times
fun
tiiiimes!
Noch
einmal,
Leute,
schöne
Zeiten,
schöne
Zeiten,
schöne
Zeiiiiten!
I
love
you
Ich
liebe
dich
("Get
out!
Get
the
fuck
out
of
here!
GET
OUT!
Go.")
("Raus!
Verpiss
dich
von
hier!
RAUS!
Geh.")
Your
mother
would
like
to
hear
from
you
Deine
Mutter
würde
gerne
von
dir
hören
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Landry Paul F, Madson David
Attention! Feel free to leave feedback.