Sagopa Kajmer feat. Kolera - Bağlı Hayatım Pamuk İpliğine - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Sagopa Kajmer feat. Kolera - Bağlı Hayatım Pamuk İpliğine




Bir adamın adı çıkacağına bence canı çıksın
Вместо того, чтобы назвать человека, я думаю, ему будет больно
Bir ağaçta gül de biter diken de kuru bir dalsın
Пусть роза на дереве кончится, а колючка-сухая ветка.
Biri bilmeyen bini nerden bilsin, bundan böyle
Откуда кому-то знать тысячу, кто этого не знает, отныне
Bez alırsam musuldan bak kız alırsam asilden
Если я куплю подгузник, посмотри из Мосула, если я куплю девочку из дворянина
Sıçan çıktığı deliği bilir, 2 gözüm tetiktedir
Крыса знает дыру, два глаза начеку.
Yakama bir dua iliştir, o duydğunu yetiştirir
Дай мне молитву, и он воспитывает то, что слышит
Kendini benimle geliştirir, koordinatım finiştir
Он улучшит себя со мной, моя координата закончит
Ruj yakanda rapse, giderine giderim hep, değiştir.
Если помада у тебя на воротнике, я всегда уйду, меняй.
Görürdü elmas muamelesi az olsaydı eğer kum
Он бы увидел песок, если бы у него было мало алмазов.
Benden başka ben yok ama uyu ayakta gözünü yum
Меня нет, кроме меня, но спи и спускай глазки
Değişteremezsin beni, kasma boşa ben buyum
Ты не можешь меня изменить, не нервничай, это я напрасно
Biraz huysuz biraz kırık ben kendimle mutluyum
Немного капризный, немного сломанный, я счастлива с собой
Çokmu battı gözüne usturuplu oturuşum benim
Я так сильно облажался, что сидел на твоем глазу с бритвой.
Nerem doğru hammie olmasın eğri ümitlerim?
Где я могу надеяться, что это не правильно, хэмми?
Değişeceğine söz vermiştin ama daha demin
Ты обещал измениться, но ты только что сказал
Huyun olur abartma açıktan geç alarga
У тебя будет привычка, не преувеличивай, иди на открытую.
Ha ha ha
Ха-ха-ха
İşte hayatın böyle boş bir kahkaha
Вот такой пустой смех в твоей жизни
Dudaklarımdan dökülür yapraklar
Листья выпадают с моих губ
Hüzzam makamında savrulur boşvermişliğim
Моя печаль будет брошена на твое место, и я забуду об этом
4 bir yana 4 nala kötü günlerim iyilere nazaran
4 в стороне 4 мои плохие дни по сравнению с хорошими
Sayıca fazla
Превосходят по численности
Bak şu tıfıla yürür kasıla kasıla, uymadın
Посмотри, ходишь ли ты спокойно, ты не подходил?
Hiçbir kılıfa açta elini bakayım falına
Я открою ни одну кобуру и посмотрю твою руку на твой гороскоп.
Bak canım senin falın falanmış
Слушай, дорогая, это твой гороскоп или что-то в этом роде
Alnın karışlanmış buna alış, bak benim yüzümde bir karış
Твой лоб запутался, привыкай к этому, посмотри на мое лицо.
Bu diyardan sıvış
Убирайся из этой земли
Bağlı hayatım pamuk ipliğine
Моя жизнь привязана к хлопчатобумажной нити
Eşkiya bu hükümdar dünyaya
Бандит, этот правитель в мире
Ademin havasına kurban
Жертва воздуха Адама
Gerdanıma urganı bağla
Привяжи трос к моему колье.
As bilemediğim her soru için beni
Повесь меня на все вопросы, о которых я не знаю
Yık domino taşı misali bir kere de
Уничтожь хоть раз, как камень домино.
Hop devir beni evir çevir sustur
Эй, переверни меня, переверни и заткнись
Bırakmadı peşimi bu ne divane kuldur.
Он не отпустил меня, какой он дивный слуга.
SAGOPA
САГОПА
Her sene birimiz için kurban olur kuzu koyun
Каждый год мы становимся жертвами для одного из нас.
Yaşamak değil oyun, ummadığın anda kesilir boynun
Не жить, не играть, тебе отрубят шею, когда ты этого не ожидаешь
Eteğini indirmek istediğin için hayat fahişe sana göre
Жизнь шлюха для тебя, потому что ты хочешь снять юбку.
Şahitlik etsin suçlarına, komut ver köre!.
Пусть будет свидетельствовать о своих преступлениях, командуй слепым!.
Ben kimseyi kaybetmedim, herkes beni kaybetti.
Я никого не терял, все меня потеряли.
Biraz ayıp etti, bazen yalnızlık da heybetli.
Это было немного стыдно, и иногда одиночество внушительно.
Yaşadığım oda kasvetli. malesef ihtiyacım olan rüşvetli
Комната, в которой я живу, мрачна. к сожалению, работа, в которой я нуждаюсь, подкупна
Karamsar adam hikmetli
Пессимистичный человек мудрый
Naziklikten bıktım, kaba olmam kendime küfür
Я устал от вежливости, я груб, ругаюсь с собой
Bana derin ve deneyselsin diyen moronlara cevaplar üfür
Дуй ответы тем идиотам, которые говорят мне, что ты глубокий и экспериментальный
Yaşam sirk sahnesi, jonklör veya cambaz.
Жизнь-это цирковая сцена, жонглер или акробат.
Kendi kader tayininde her insan, bir kumarbaz.
Каждый человек, определяющий свою судьбу, является игроком.
Saçımı beyaza boyayan hayat ressamının elleri kadar hafiftir
Он такой же легкий, как руки художника жизни, который покрасил мои волосы в белый цвет
Tekmesi kaderin.
Твоя судьба надерет тебе задницу.
Evet, kuzen derinim. Derin bir bolca daldım
Да, кузен, я глубокая. Я глубоко погрузился
Tüpümde oksijen bitmek üzere yardım edin!.
Помогите мне с кислородом в моей трубке!.
Kabre gömsen beni, kaç liradır kefaletin.?
Если ты закопаешь меня в могиле, сколько лир ты внесешь под залог??
Bağlı hayatım pamuk ipliğine
Моя жизнь привязана к хлопчатобумажной нити
Eşkiya bu hükümdar dünyaya
Бандит, этот правитель в мире
Ademin havasına kurban
Жертва воздуха Адама
Gerdanıma urganı bağla
Привяжи трос к моему колье.
As bilemediğim her soru için beni
Повесь меня на все вопросы, о которых я не знаю
Yık domino taşı misali bir kere de
Уничтожь хоть раз, как камень домино.
Hop devir beni evir çevir sustur
Эй, переверни меня, переверни и заткнись
Bırakmadı peşimi bu ne divane kuldur.
Он не отпустил меня, какой он дивный слуга.






Attention! Feel free to leave feedback.