Lyrics and translation Sagopa Kajmer feat. Kolera - Fani
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Aksiliğim
üstümde
sende
kelimeler
hep
farazi
Моя
неуклюжесть
при
мне,
а
твои
слова
— лишь
предположения.
Gördüğün
kadar
arazi,
kimse
mükemmel
değil
ki
Я
такой,
каким
ты
меня
видишь.
Никто
не
идеален.
Ne
umdun
ki
benden
kadı
kızı
bile
veremli,
Чего
ты
ждала
от
меня?
Даже
дочь
судьи
может
быть
больна
чахоткой.
Benim
kusurum
anca
naz,
seninkisi
mesavi
Мой
недостаток
— всего
лишь
каприз,
твой
же
— порок.
İçimi
tuzağın
yordu,
anahtarsan
nerde
kilidin
oluğu?
Меня
утомила
твоя
ловушка,
где
же
замочная
скважина,
если
ты
— ключ?
Nahoş
hallerinde
et
ilan
kahpe
oluşunu,
В
своих
неприятных
состояниях
ты
объявляешь
себя
подлой.
Ahmak
kişilik
sensin,
cevizi
dişiyle
kıran
feyksin,
Ты
— глупая
личность,
притворяешься
той,
что
раскалывает
орехи
зубами,
Her
dişi
geyikle
muhabbette
yanar-dönersin.
С
каждой
самкой
оленя
ты
крутишься-вертишься
в
разговоре.
Ben
rüzgarın
aruz
vezni
sen
kükürde
ancak
Я
— аруз-везин
ветра,
ты
же
— только
сера.
Sus
karıncalandı
kalp,
söyle
paşa
nedir
amaç?
Замолчи,
сердце
закололо,
скажи,
паша,
какова
цель?
Bence
ringe
havlu
at,
Kolera
kırar
kol
bacak,
Думаю,
брось
полотенце
на
ринг,
Холера
переломает
руки-ноги.
Masalın
kötü
şirinesi,
Mr.
Gadget
uzun
bacak
Ты
— горькая
сладость
сказки,
Мистер
Гаджет
с
длинными
ногами.
Esti
geçti
hayatından
bir
esen
ve
bin
zafer,
Пронёсся
по
твоей
жизни
лёгкий
ветерок
и
тысяча
побед,
Kazı-kazan
kazandığın
bir
adam
ve
bin
keder
Мужчина,
которого
ты
выиграла,
как
в
лотерею,
и
тысяча
печалей.
Kaderdaşlar
sıralı,
kader
sıvadı
kolları,
Товарищи
по
несчастью
в
ряд,
судьба
закатила
рукава,
Bedava
ekmek
kalabalığı,
örmüş
saçını
kaderin
ağları
Толпа
любителей
халявы,
судьба
сплела
сети
из
твоих
волос.
Kalbin
yalın
hali
bulutsuz,
ah
şu
mevsim
değişmekte,
Твоё
сердце
открыто
и
безоблачно,
ах,
этот
сезон
меняется,
Bir
nursun
kusursuz,
ruhum
sensiz
huzursuz,
Ты
— совершенная
гурия,
моя
душа
без
тебя
беспокойна,
Tattım
elmayı
ve
içime
düştü
şimdi
kurtları,
Я
вкусил
яблоко,
и
теперь
внутри
меня
завелись
черви,
Yavaş
yürüyen
bir
tazıyım
acizliğimse
azılı
Я
— медленно
идущая
борзая,
моя
слабость
— свирепа.
Sen
anlatma
bekle
dur,
Ты
не
рассказывай,
подожди,
стой,
O
bilir
anca
gaybı
üzüleceksin
yavru
Только
он
знает
сокровенное,
детка,
ты
будешь
грустить.
Tanrı
sıkıntısında
kapalı
kaldı
Бог
в
своей
печали
остался
запертым.
Iti
ver
açılır
kapısı,
açılır
için
açılır
hale,
Отдай
взятку,
и
дверь
откроется,
откроется
для
тебя,
Vurdu
aynası
ve
sen
yansıması
(yansıması)
Ударяет
зеркало,
а
ты
— его
отражение
(отражение).
Sevenin
var
senin
suçüstü
Şehzadem
У
тебя
есть
поклонник,
пойманный
с
поличным,
мой
шехзаде.
Nesin
sen
cevap
ver?
Mahrem...
Кто
ты,
ответь?
Тайна...
Ücra
yerlere
düştü
kayıp
merhem
В
глухие
места
упало
потерянное
лекарство.
Bendim
en
asil
tek
kişilik
harem
Я
был
самым
благородным
гаремом
для
одного.
Düş
ve
melodi
en
güzel
düet
Сон
и
мелодия
— лучший
дуэт.
Suretin
silindi
kaldı
silüet
Твой
образ
стёрся,
остался
силуэт.
Uykum
Yok
yatağım
soğuk
Küvet!
У
меня
нет
сна,
моя
кровать
— холодная
ванна!
Sevenin
var
senin
suçüstü
Şehzadem
У
тебя
есть
поклонник,
пойманный
с
поличным,
мой
шехзаде.
Nesin
sen
cevap
ver?
Mahrem...
Кто
ты,
ответь?
Тайна...
Ücra
yerlere
düştü
kayıp
merhem
В
глухие
места
упало
потерянное
лекарство.
Bendim
en
asil
tek
kişilik
harem
Я
был
самым
благородным
гаремом
для
одного.
Düş
ve
melodi
en
güzel
düet
Сон
и
мелодия
— лучший
дуэт.
Suretin
silindi
kaldı
silüet
Твой
образ
стёрся,
остался
силуэт.
Uykum
Yok
yatağım
soğuk
Küvet!
У
меня
нет
сна,
моя
кровать
— холодная
ванна!
Zulüm
taşıyla
kanatıverdi
başımı
felek
kahpesi
Судьба-блудница
камнем
жестокости
раскроила
мою
голову.
Düşüncemden
senide
çaldı,
elimde
hırsız
kellesi
Она
украла
тебя
из
моих
мыслей,
в
моей
руке
голова
вора.
Gık
çıkarmaz
dilden
aciz
sessiz
Sagopa
dilsizi
Немой
Сагопа,
не
издающий
ни
звука,
лишенный
языка.
Vaktim
gelir
şimşek
çakar
kırılır
dilimin
kemiği
Придёт
моё
время,
сверкнёт
молния,
сломается
кость
моего
языка.
Güçlü
rüzgar
nefesi,
selvi
dağ
tepesini
viran
etti,
Сильное
дыхание
ветра
разрушило
вершину
кипарисовой
горы.
Kalp
hayat
endişesiyle
akan
zamanı
tavaf
etti
Сердце,
тревожась
о
жизни,
совершило
обход
текущего
времени.
Gözler
sözlerin
sertliğiyle
yaşa
bulanıp
ah
çekti
Глаза,
затуманенные
слезами
от
резкости
слов,
вздохнули.
Sensiz
geçen
günlerin
kazası
yok
be
sevgilim
Нет
искупления
за
дни,
проведенные
без
тебя,
любимая.
Saadet
yanımdan
ayrılmasın,
Kasvet
ağacımı
taşladım,
Пусть
счастье
не
покидает
меня,
я
забросал
камнями
дерево
уныния,
Ham
meyveler
topladım,
Sessizlik
beni
dilsiz
yaptı
Собрал
незрелые
плоды,
молчание
сделало
меня
немым.
Kalem
düşman
ellerinde
temiz
kalbi
karaladı
Перо
в
руках
врага
очернило
чистое
сердце.
Bu
hasret
beni
yaraladı,
Sagopa
takvime
çentik
attı!
Эта
тоска
ранила
меня,
Сагопа
сделал
зарубку
на
календаре!
Gönlüm
aydın,
ruhum
yüzüme
yuva
kuran
bir
kuş
Моё
сердце
светло,
моя
душа
— птица,
свившая
гнездо
на
моём
лице.
Kalbim
çıkık
tıpkı
tablocasına
duvardan
düşük
ve
tuş
Моё
сердце
вывихнуто,
как
картина,
упавшая
со
стены,
и
клавиша.
Gözlerim
alçak
seyirde
yüksekler
desteksiz
uçuş
Мои
глаза
смотрят
вниз,
высоты
— это
полёт
без
поддержки.
Ellerim
dilimi
büker,
Sago
zorda
olsa
konuş!
Мои
руки
связывают
мой
язык,
Саго,
даже
если
это
трудно,
говори!
Sevenin
var
senin
suçüstü
Şehzadem
У
тебя
есть
поклонник,
пойманный
с
поличным,
мой
шехзаде.
Nesin
sen
cevap
ver?
Mahrem...
Кто
ты,
ответь?
Тайна...
Ücra
yerlere
düştü
kayıp
merhem
В
глухие
места
упало
потерянное
лекарство.
Bendim
en
asil
tek
kişilik
harem
Я
был
самым
благородным
гаремом
для
одного.
Düş
ve
melodi
en
güzel
düet
Сон
и
мелодия
— лучший
дуэт.
Suretin
silindi
kaldı
silüet
Твой
образ
стёрся,
остался
силуэт.
Uykum
Yok
yatağım
soğuk
Küvet!
У
меня
нет
сна,
моя
кровать
— холодная
ванна!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.