Lyrics and translation Sagopa Kajmer - CD2 Bir Pesimistin Gözya?lar?
CD2 Bir Pesimistin Gözya?lar?
CD2 Слезы пессимиста
aldanışlar
orada
kaldı,
aldatıldın
ahın
vardı,
aldatıldım
Обманы
оставались
там,
ты
была
обманута,
твой
крик
был
обмане,
я
был
обманут
ahım
aldı,
yalvarıldım
vahım
oldu,
aldanışta
masum
oldun
Мой
крик
был
принят,
твоя
мольба
стала
страшной,
ты
была
невинна
в
обмане
yalvarışta
yüzüm
soldu.
dikene
battı
yalanın
ağzı
Мое
лицо
побледнело
в
мольбе.
Ложь
застряла
в
шипах
твоего
рта
yatsılarda
mumlar
öldü.
düşümü
böldü
sevgi
çölünün
ölüme
В
вечерней
молитве
свечи
погасли.
Любовь
разорвала
мою
мечту
на
пустыне
çeken
o
kavuran
nefesi,
akşamında
leşime
baktım,
peşime
К
смерти
ее
палящее
дыхание,
вечером
я
смотрел
на
свою
тушу,
за
takılan
adını
kazıdım,
ümidi
çaldım,
ahı
yanıma
vardı
мной
шествовало
твое
выгравированное
имя,
я
украл
надежду,
твое
проклятие
было
со
мной
vahımı
şarkı
yaptım,
dinledikçe
ağladım,
gözyaşım!...
Я
сделал
из
своей
жалобы
песню,
и
плакал,
когда
слушал
ее,
мои
слезы!...
insan
umudu
taşıdı,
kimisi
kırdı
umudu,
lakin
kiminin
Человек
нес
надежду,
кто-то
ее
сломал,
но
для
некоторых
sahip
olduğu
tek
şey
oydu,
hepsi
buydu.
yoksulluk
она
была
единственной,
что
у
них
было,
это
все.
Бедность
korkusuyla
ömrü
servet
peşinde
harcayanda
gördüm
Я
видел,
как
из-за
страха
бедности
кто-то
тратил
жизнь
в
погоне
за
богатством
fakirliğin
özünü,
çevirdim
yüzümü,
dostumundu
teklif
Суть
нищеты,
я
отвернулся,
это
было
предложение
друга
düşmanındı
ısrar,
acaba
nereye
kadar
sürer
bu
lar.
Враг
настаивал,
интересно,
как
долго
это
продлится.
yalanlara
radar
olsan
neye
yarar,
zararın
dönüşü
kârın
el
Что
толку
в
радаре
лжи,
разве
убыток
превращается
в
прибыль?
mi
sallar?
batan
güneş
yine
doğar.
batan
gemi
yatan
mezar
Заходящее
солнце
снова
встает.
Тонущий
корабль
- могила
azar
azar
kazar
mezar,
kumar
umar
arar,
yazar
kader
kime
Мало-помалу
роет
могилу,
азарт
ищет,
писатель
судьбы
кому
çıkarsa
bahtı
tahtı
kapar,
tanrı
bunu
hep
yapar.
salla
упадет
на
голову
трон,
бог
всегда
так
поступает.
Качай
gitsin
arzular
gemiler
zaten
batık,
yolla
gitsin
mektuplar
Пусть
уходят
желания,
корабли
все
равно
тонут,
отправляй
письма
adresin
mi
kayıp?
zorla
güldü
âmâlar
ağlamak
mı
ayıp?
Твой
адрес
потерян?
Слепые
насильно
смеялись,
плакать
стыдно?
korla
yandı
umutlar
geçen
dünü
sayıp,
yor
ki
aklını
Угли
сожгли
надежды,
вспомнив
вчерашний
день,
утомляй
hakkını
sorgula
düne
bakıp?
Разум,
спроси
свое
право,
оглядываясь
на
прошлое?
kaç
tabut
gömülecek
yeraltına
ve
kaç
kişi
gidecek
habersiz
Сколько
гробов
будет
погребено
под
землей
и
сколько
людей
уйдет
незаметно
uzaklara?
kaç
yalan
yıkacak
güvenleri?
kaç
satır
yazılacak
далеко?
Сколько
лжи
разрушит
доверие?
Сколько
строк
будет
написано
kader
kitabına
ve
kaç
dua
edeceksin
tanrına,
kaç
damla
в
книге
судьбы
и
сколько
молитв
ты
вознесешь
своему
богу,
сколько
капель
gözyaşı
dökeceksin
uğruna?
kaç
yarın
bekleyeceksin?
слез
прольешь
ради
него?
Сколько
завтраков
будешь
ждать?
sonralara
kaç
damla
gözyaşı?
Потом
сколько
слез?
kaç
tabut
gömülecek
yeraltına
ve
kaç
kişi
gidecek
habersiz
Сколько
гробов
будет
погребено
под
землей
и
сколько
людей
уйдет
незаметно
uzaklara?
kaç
yalan
yıkacak
güvenleri?
kaç
satır
yazılacak
далеко?
Сколько
лжи
разрушит
доверие?
Сколько
строк
будет
написано
kader
kitabına
ve
kaç
dua
edeceksin
tanrına,
kaç
damla
в
книге
судьбы
и
сколько
молитв
ты
вознесешь
своему
богу,
сколько
капель
gözyaşı
dökeceksin
uğruna?
kaç
yarın
bekleyeceksin?
слез
прольешь
ради
него?
Сколько
завтраков
будешь
ждать?
sonralara
kaç
damla
gözyaşı?
Потом
сколько
слез?
tasanın
etrafında
gezgin
olmuş
insanlar
kısacık
molalarda
Люди,
которые
бродили
вокруг
своих
забот
в
коротких
перерывах
tanıdılar
mutluluk
denen
kelimeyi
ve
tanrı
bâş
etti,
çile
узнали
слово
"счастье",
и
бог
справился,
появилось
испытание
doğdu,
hile
koydu
adını
günahın.
sille
vurdu,
illeler
обмана.
Ударил,
поместил
зло
в
имя
греха.
Ударил,
упрямые
inatçı
yordu,
sınava
tabi
tabiat
ananın
evlatları
rabbi
помучили
упрямца,
испытал
дети
матери
природы
рабби
tanımadı,
kimisi
küfretti
yaradana,
zülmetti
kendine
не
признавали,
кто-то
проклинал
создателя,
жестоко
обращался
с
собой
hükmetti
paraya,
çoğuna
paralar
sıktı
kurşunu
yaralar
açtı
Он
правил
деньгами,
для
многих
деньги
стреляли,
раны
открывались
durumu
battı.
dünya
malı
uçan
halı,
kırılır
dalı
her
Его
положение
упало.
Мирское
богатство
- летающий
ковер,
ломается
ветка
ağacın,
yıkılır
her
bina
afette,
gofret,
bedelindir
o
каждого
дерева,
каждое
здание
рушится
в
катастрофе,
вафля,
это
твоя
цена
dökülen
tuzlu
yaşlar,
haşlar
gözünü
yıka
yüzünü,
hüzünü
Пролитые
соленые
слезы,
ужалит
глаза,
умой
лицо,
печаль
her
adem
tanır,
geçici
bir
dövmesin
şeklini
çizdi
tanrı
Каждый
человек
знает,
что
временная
татуировка
- это
рисунок,
начертанный
богом
topraklara;
vakti
gelince
kazma
kürekle
silineceksin.
на
землях;
когда
придет
время,
тебя
сотрут
лопатой
и
киркой.
dayanacağın
bir
duvarın
yoksa
ör
hadi,
kuvvete
dayanamayan
Если
у
тебя
нет
стены,
на
которую
ты
можешь
опереться,
построй
ее,
силы
adalet
aciz,
adalete
dayanamayan
kuvvet
zalimdir,
hakkımı
нельзя
противостоять,
справедливость
слаба,
справедливость
невозможно
терпеть
isterim,
payıma
düşen
herşeyi
alırım
felsefesi,
haksızlık
сила
жестока,
я
требую
своего
права,
беру
все,
что
мне
причитается,
философия
oyunlarında
hakkı
yendi,
rengi
kaçtı
yaşamın,
derdi
sardı
в
играх
несправедливости
правосудие
побеждает,
жизнь
теряет
цвет,
беда
охватила
yaranın
acısı
tacı
attırdı
krala
dahi,
bir
ömür
fani,
bir
Рваная
боль
от
ран
короновала
даже
короля,
жизнь
- тлен,
а
umut
hani?
tebessüm
vahi,
kabusum
canî
yazdıklarım
надежда
- призрак?
Улыбка
ужас,
кошмар
- преступник,
то,
что
я
написал
yazacaklarımın
güvencesi
sago
k.
Написанное
мной
Sago
K.
kaç
tabut
gömülecek
yeraltına
ve
kaç
kişi
gidecek
habersiz
Сколько
гробов
будет
погребено
под
землей
и
сколько
людей
уйдет
незаметно
uzaklara?
kaç
yalan
yıkacak
güvenleri?
kaç
satır
yazılacak
далеко?
Сколько
лжи
разрушит
доверие?
Сколько
строк
будет
написано
kader
kitabına
ve
kaç
dua
edeceksin
tanrına,
kaç
damla
в
книге
судьбы
и
сколько
молитв
ты
вознесешь
своему
богу,
сколько
капель
gözyaşı
dökeceksin
uğruna?
kaç
yarın
bekleyeceksin?
слез
прольешь
ради
него?
Сколько
завтраков
будешь
ждать?
sonralara
kaç
damla
gözyaşı?
Потом
сколько
слез?
kaç
tabut
gömülecek
yeraltına
ve
kaç
kişi
gidecek
habersiz
Сколько
гробов
будет
погребено
под
землей
и
сколько
людей
уйдет
незаметно
uzaklara?
kaç
yalan
yıkacak
güvenleri?
kaç
satır
yazılacak
далеко?
Сколько
лжи
разрушит
доверие?
Сколько
строк
будет
написано
kader
kitabına
ve
kaç
dua
edeceksin
tanrına,
kaç
damla
в
книге
судьбы
и
сколько
молитв
ты
вознесешь
своему
богу,
сколько
капель
gözyaşı
dökeceksin
uğruna?
kaç
yarın
bekleyeceksin?
слез
прольешь
ради
него?
Сколько
завтраков
будешь
ждать?
sonralara
kaç
damla
gözyaşı?
Потом
сколько
слез?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.