Sagopa Kajmer - CD2 Bir Pesimistin Gözya?lar? - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Sagopa Kajmer - CD2 Bir Pesimistin Gözya?lar?




CD2 Bir Pesimistin Gözya?lar?
CD2 Слезы пессимиста
aldanışlar orada kaldı, aldatıldın ahın vardı, aldatıldım
Обманы оставались там, ты была обманута, твой крик был обмане, я был обманут
ahım aldı, yalvarıldım vahım oldu, aldanışta masum oldun
Мой крик был принят, твоя мольба стала страшной, ты была невинна в обмане
yalvarışta yüzüm soldu. dikene battı yalanın ağzı
Мое лицо побледнело в мольбе. Ложь застряла в шипах твоего рта
yatsılarda mumlar öldü. düşümü böldü sevgi çölünün ölüme
В вечерней молитве свечи погасли. Любовь разорвала мою мечту на пустыне
çeken o kavuran nefesi, akşamında leşime baktım, peşime
К смерти ее палящее дыхание, вечером я смотрел на свою тушу, за
takılan adını kazıdım, ümidi çaldım, ahı yanıma vardı
мной шествовало твое выгравированное имя, я украл надежду, твое проклятие было со мной
vahımı şarkı yaptım, dinledikçe ağladım, gözyaşım!...
Я сделал из своей жалобы песню, и плакал, когда слушал ее, мои слезы!...
insan umudu taşıdı, kimisi kırdı umudu, lakin kiminin
Человек нес надежду, кто-то ее сломал, но для некоторых
sahip olduğu tek şey oydu, hepsi buydu. yoksulluk
она была единственной, что у них было, это все. Бедность
korkusuyla ömrü servet peşinde harcayanda gördüm
Я видел, как из-за страха бедности кто-то тратил жизнь в погоне за богатством
fakirliğin özünü, çevirdim yüzümü, dostumundu teklif
Суть нищеты, я отвернулся, это было предложение друга
düşmanındı ısrar, acaba nereye kadar sürer bu lar.
Враг настаивал, интересно, как долго это продлится.
yalanlara radar olsan neye yarar, zararın dönüşü kârın el
Что толку в радаре лжи, разве убыток превращается в прибыль?
mi sallar? batan güneş yine doğar. batan gemi yatan mezar
Заходящее солнце снова встает. Тонущий корабль - могила
azar azar kazar mezar, kumar umar arar, yazar kader kime
Мало-помалу роет могилу, азарт ищет, писатель судьбы кому
çıkarsa bahtı tahtı kapar, tanrı bunu hep yapar. salla
упадет на голову трон, бог всегда так поступает. Качай
gitsin arzular gemiler zaten batık, yolla gitsin mektuplar
Пусть уходят желания, корабли все равно тонут, отправляй письма
adresin mi kayıp? zorla güldü âmâlar ağlamak ayıp?
Твой адрес потерян? Слепые насильно смеялись, плакать стыдно?
korla yandı umutlar geçen dünü sayıp, yor ki aklını
Угли сожгли надежды, вспомнив вчерашний день, утомляй
hakkını sorgula düne bakıp?
Разум, спроси свое право, оглядываясь на прошлое?
kaç tabut gömülecek yeraltına ve kaç kişi gidecek habersiz
Сколько гробов будет погребено под землей и сколько людей уйдет незаметно
uzaklara? kaç yalan yıkacak güvenleri? kaç satır yazılacak
далеко? Сколько лжи разрушит доверие? Сколько строк будет написано
kader kitabına ve kaç dua edeceksin tanrına, kaç damla
в книге судьбы и сколько молитв ты вознесешь своему богу, сколько капель
gözyaşı dökeceksin uğruna? kaç yarın bekleyeceksin?
слез прольешь ради него? Сколько завтраков будешь ждать?
sonralara kaç damla gözyaşı?
Потом сколько слез?
kaç tabut gömülecek yeraltına ve kaç kişi gidecek habersiz
Сколько гробов будет погребено под землей и сколько людей уйдет незаметно
uzaklara? kaç yalan yıkacak güvenleri? kaç satır yazılacak
далеко? Сколько лжи разрушит доверие? Сколько строк будет написано
kader kitabına ve kaç dua edeceksin tanrına, kaç damla
в книге судьбы и сколько молитв ты вознесешь своему богу, сколько капель
gözyaşı dökeceksin uğruna? kaç yarın bekleyeceksin?
слез прольешь ради него? Сколько завтраков будешь ждать?
sonralara kaç damla gözyaşı?
Потом сколько слез?
tasanın etrafında gezgin olmuş insanlar kısacık molalarda
Люди, которые бродили вокруг своих забот в коротких перерывах
tanıdılar mutluluk denen kelimeyi ve tanrı bâş etti, çile
узнали слово "счастье", и бог справился, появилось испытание
doğdu, hile koydu adını günahın. sille vurdu, illeler
обмана. Ударил, поместил зло в имя греха. Ударил, упрямые
inatçı yordu, sınava tabi tabiat ananın evlatları rabbi
помучили упрямца, испытал дети матери природы рабби
tanımadı, kimisi küfretti yaradana, zülmetti kendine
не признавали, кто-то проклинал создателя, жестоко обращался с собой
hükmetti paraya, çoğuna paralar sıktı kurşunu yaralar açtı
Он правил деньгами, для многих деньги стреляли, раны открывались
durumu battı. dünya malı uçan halı, kırılır dalı her
Его положение упало. Мирское богатство - летающий ковер, ломается ветка
ağacın, yıkılır her bina afette, gofret, bedelindir o
каждого дерева, каждое здание рушится в катастрофе, вафля, это твоя цена
dökülen tuzlu yaşlar, haşlar gözünü yıka yüzünü, hüzünü
Пролитые соленые слезы, ужалит глаза, умой лицо, печаль
her adem tanır, geçici bir dövmesin şeklini çizdi tanrı
Каждый человек знает, что временная татуировка - это рисунок, начертанный богом
topraklara; vakti gelince kazma kürekle silineceksin.
на землях; когда придет время, тебя сотрут лопатой и киркой.
dayanacağın bir duvarın yoksa ör hadi, kuvvete dayanamayan
Если у тебя нет стены, на которую ты можешь опереться, построй ее, силы
adalet aciz, adalete dayanamayan kuvvet zalimdir, hakkımı
нельзя противостоять, справедливость слаба, справедливость невозможно терпеть
isterim, payıma düşen herşeyi alırım felsefesi, haksızlık
сила жестока, я требую своего права, беру все, что мне причитается, философия
oyunlarında hakkı yendi, rengi kaçtı yaşamın, derdi sardı
в играх несправедливости правосудие побеждает, жизнь теряет цвет, беда охватила
yaranın acısı tacı attırdı krala dahi, bir ömür fani, bir
Рваная боль от ран короновала даже короля, жизнь - тлен, а
umut hani? tebessüm vahi, kabusum canî yazdıklarım
надежда - призрак? Улыбка ужас, кошмар - преступник, то, что я написал
yazacaklarımın güvencesi sago k.
Написанное мной Sago K.
kaç tabut gömülecek yeraltına ve kaç kişi gidecek habersiz
Сколько гробов будет погребено под землей и сколько людей уйдет незаметно
uzaklara? kaç yalan yıkacak güvenleri? kaç satır yazılacak
далеко? Сколько лжи разрушит доверие? Сколько строк будет написано
kader kitabına ve kaç dua edeceksin tanrına, kaç damla
в книге судьбы и сколько молитв ты вознесешь своему богу, сколько капель
gözyaşı dökeceksin uğruna? kaç yarın bekleyeceksin?
слез прольешь ради него? Сколько завтраков будешь ждать?
sonralara kaç damla gözyaşı?
Потом сколько слез?
kaç tabut gömülecek yeraltına ve kaç kişi gidecek habersiz
Сколько гробов будет погребено под землей и сколько людей уйдет незаметно
uzaklara? kaç yalan yıkacak güvenleri? kaç satır yazılacak
далеко? Сколько лжи разрушит доверие? Сколько строк будет написано
kader kitabına ve kaç dua edeceksin tanrına, kaç damla
в книге судьбы и сколько молитв ты вознесешь своему богу, сколько капель
gözyaşı dökeceksin uğruna? kaç yarın bekleyeceksin?
слез прольешь ради него? Сколько завтраков будешь ждать?
sonralara kaç damla gözyaşı?
Потом сколько слез?






Attention! Feel free to leave feedback.